Текст 16

गुणारणिच्छन्नचिदुष्मपाय
तत्क्षोभविस्फूर्जितमानसाय ।
नैष्कर्म्यभावेन विवर्जितागम-
स्वयंप्रकाशाय नमस्करोमि ॥ १६ ॥
гун̣а̄ран̣и-ччханна-чид-ушмапа̄йа
тат-кшобха-виспхӯрджита-ма̄наса̄йа
наишкармйа-бха̄вена виварджита̄гама-
свайам̇-прака̄ш́а̄йа намас кароми
гун̣а — трех гун материальной природы (саттвы, раджаса и тамаса); аран̣и — (в дровах из дерева) арани; чханна — скрыто; чит — знание; ушмапа̄йа — тому, чье пламя; тат — от тех беспокойств (причиняемых материальными гунами); виспхӯрджита — свободен; ма̄наса̄йа — тому, чей ум; наишкармйа — благодаря достижению уровня духовного знания; виварджита — отринувшим; а̄гама — принципы Вед; свайам — Сам; прака̄ш́а̄йа — тому, кто явлен; намах̣ — почтительно кланяюсь.

Перевод:

О Господь, как огонь сокрыт в дереве арани, так Ты и Твое безграничное знание сокрыто гунами материальной природы. Сам же Ты безразличен к деятельности этих гун. Те, кто постиг духовное знание, не обязаны следовать правилам ведических писаний. Поскольку такие возвышенные души не принадлежат к этому миру, Ты Сам являешь Себя в их чистых умах. Я в почтении склоняюсь перед Тобой.

Комментарий:

В «Бхагавад-гите» (10.11) сказано:
теша̄м эва̄нукампа̄ртхам
ахам аджн̃а̄на-джам̇ тамах̣
на̄ш́айа̄мй а̄тма-бха̄ва стхо
джн̃а̄на-дӣпена бха̄свата̄
Если преданный всегда хранит в своем сердце лотосные стопы Господа, Господь по Своей особой милости одаряет преданного духовным просветлением, гьяна-дипой. Гьяна-дипа сравнивается здесь с огнем, скрытым в дереве арани. Чтобы провести огненное жертвоприношение, великие мудрецы не зажигали огонь с помощью спичек, а извлекали его из дерева арани. Аналогично этому, обусловленные души покрыты гунами природы, и огонь знания в них может разжечь только Верховный Господь, когда человек принимает Господа в своем сердце. Са ваи манах̣ кр̣шн̣а-пада̄равиндайох̣. Если человек со всей искренностью склоняется к лотосным стопам Кришны, пребывающего в сердце каждого, Господь рассеивает в нем мрак невежества. Обретя по милости Всевышнего светоч знания, человек начинает видеть мир в истинном свете и постигает свою духовную природу. Иначе говоря, преданный, на первый взгляд, может быть не очень образован, но, поскольку он служит Господу, Господь изнутри озаряет его сердце знанием. Если Господь одаряет кого-то знанием, можно ли такого человека считать невеждой? Конечно, нет. Поэтому утверждение майявади о том, что преданное служение — это занятие для недалеких и необразованных людей, не соответствует истине.
йасйа̄сти бхактир бхагаватй акин̃чана̄
сарваир гун̣аис татра сама̄сате сура̄х̣


Бхаг., 5.18.12
Когда человек становится чистым преданным Господа, в нем сами собой проявляются все добродетели. Такой преданный выше правил и предписаний Вед. Он — парамахамса. Даже если преданный не изучал Вед, он по милости Господа очищается и обретает духовное знание. «Поэтому, о Господь, — говорит преданный, — я в почтении склоняюсь перед Тобой».
Следующие материалы:

Текст 17

माद‍ृक्प्रपन्नपशुपाशविमोक्षणाय
मुक्ताय भूरिकरुणाय नमोऽलयाय ।
स्वांशेन सर्वतनुभृन्मनसि प्रतीत-
प्रत्यग्द‍ृशे भगवते बृहते नमस्ते ॥ १७ ॥
ма̄др̣к прапанна-паш́у-па̄ш́а-вимокшан̣а̄йа
мукта̄йа бхӯри-карун̣а̄йа намо ’лайа̄йа
сва̄м̇ш́ена сарва-тану-бхр̣н-манаси пратӣта-
пратйаг-др̣ш́е бхагавате бр̣хате намас те
ма̄др̣к — подобно мне; прапанна — предавшееся; паш́у — животное; па̄ш́а — от пут; вимокшан̣а̄йа — освобождающему; мукта̄йа — Всевышнему, свободному от скверны материальной природы; бхӯри — бесконечно милосердному; намах̣ — почтительный поклон; алайа̄йа — тому, кто никогда не бывает невнимательным или бездеятельным (относительно моего освобождения); сва — Своей частью (такой как Параматма); сарва — всех; тану — живых существ, воплотившихся в материальном мире; манаси — в уме; пратӣта — признанному; пратйак — непосредственному свидетелю; бхагавате — Верховной Личности Бога; бр̣хате — беспредельному; намах̣ — почтительный поклон; те — Тебе.

Перевод:

Поскольку я, несчастное животное, предался Тебе, вечно свободному Господу, Ты непременно вызволишь меня из беды. Ты и так из Своего бесконечного милосердия все время пытаешься меня спасти. В образе Параматмы, Своего частичного проявления, Ты пребываешь в сердцах всех воплощенных существ. Тебя превозносят, называя воплощенным духовным знанием, и Ты безграничен. Я в почтении склоняюсь перед Тобой, о Верховная Личность Бога.

Комментарий:

Смысл слов бр̣хате намас те объяснил Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур: бр̣хате ш́рӣ-кр̣шн̣а̄йа. Верховная Личность Бога — это Кришна. Существует множество таттввишну-таттва, джива-таттва, шакти-таттва и другие, но высшей из них является вездесущая вишну-таттва. Вездесущность Верховной Личности Бога описана в «Бхагавад-гите» (10.42), где Господь говорит:
атхава̄ бахунаитена
ким̇ джн̃атена тава̄рджуна
вишт̣абхйа̄хам идам̇ кр̣тснам
эка̄м̇ш́ена стхито джагат
«Зачем тебе знать об этом подробно, Арджуна? Лишь малой частицей Себя Я пронизываю и поддерживаю все мироздание». Так Кришна объясняет, что весь материальный мир Он поддерживает с помощью Своего частичного проявления, Параматмы. Господь входит в каждую вселенную как Гарбходакашайи Вишну и потом распространяет Себя в образе Кширодакашайи Вишну, чтобы войти в сердца всех живых существ и даже в атомы. Ан̣д̣а̄нтара-стха-парама̄н̣у-чайа̄нтара-стхам. Каждая вселенная полна атомов, и Господь пребывает не только во вселенной, но и в каждом ее атоме. Так в каждом атоме Верховный Господь, как Параматма, присутствует в образе Вишну, но все вишну-таттвы исходят от Кришны. Это подтверждается в «Бхагавад-гите» (10.2): ахам а̄дир хи дева̄на̄м — Кришна — а̄ди, источник Божеств, повелевающих материальным миром (Брахмы, Вишну и Махешвары). Поэтому Гаджендра называет Его бхагавате бр̣хате. Каждый является бхагаваном, ибо обладает какими-то достояниями, но Кришна — бр̣ха̄н бхагава̄н: Его достояния безграничны. Ӣш́варах̣ парамах̣ кр̣шн̣ах̣. Кришна — источник всех существ. Ахам̇ сарвасйа прабхавах̣. Даже Брахма, Вишну и Махешвара исходят от Кришны. Маттах̣ паратарам̇ на̄нйат кин̃чид асти дханан̃джайа: Нет никого превыше Кришны. Вот почему Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур говорит, что слова бхагавате бр̣хате означают «Шри Кришне».
В материальном мире каждый является паш́у, животным, ибо придерживается телесных представлений о жизни.
йасйа̄тма-буддхих̣ кун̣апе три-дха̄туке
сва-дхӣх̣ калатра̄дишу бхаума иджйа-дхӣх̣
йат тӣртха-буддхих̣ салиле на кархичидж
джанешв абхиджн̃ешу са эва го-кхарах̣
«Если человек отождествляет себя с телом, состоящим из трех элементов, и считает тех, кто порожден телом, своими родственниками, а землю, на которой родился, достойной поклонения; если он, посещая места паломничества, лишь омывается в священных водах и не ищет встречи с людьми, обладающими духовным знанием, — такой человек ничем не лучше осла или коровы» (Бхаг., 10.84.13). Поэтому практически все люди являются паш́у, животными, и каждый находится в пасти крокодила материального существования. Не только царь слонов, но все мы — жертвы этого крокодила, причиняющего нам столько страданий.
Только Кришна может освободить нас от рабства материального существования. Более того, Он всегда стремится это сделать. Ӣш́варах̣ сарва-бхӯта̄на̄м̇ хр̣д-деш́е ’рджуна тишт̣хати. Он пребывает в наших сердцах и вовсе не безразличен к нам. Его единственная цель — избавить нас от рабства материальной жизни. Не надо думать, что Он обращает на нас внимание только тогда, когда мы возносим Ему молитвы. Даже до того, как мы начинаем Ему молиться, Он все время старается освободить нас. Он никогда не жалеет сил для этого. Вот почему в стихе говорится: бхӯри-карун̣а̄йа намо ’лайа̄йа. Только по Своей неизъяснимой милости Верховной Господь старается вернуть нас домой, в духовное царство. Сам Он свободен и старается сделать свободными нас, но, невзирая на все Его попытки, мы отказываемся следовать Его наставлениям (сарва- дхарма̄н паритйаджйа ма̄м экам̇ ш́аран̣ам̇ враджа). Тем не менее Он на нас не гневается. Поэтому Господь назван здесь бхури-карун̣а̄йа, бесконечно милостивым, ибо Он всегда стремится вызволить нас из плена мучительного материального существования и вернуть нас домой, к Богу.

Текст 18

आत्मात्मजाप्तगृहवित्तजनेषु सक्तै-
र्दुष्प्रापणाय गुणसङ्गविवर्जिताय ।
मुक्तात्मभि: स्वहृदये परिभाविताय
ज्ञानात्मने भगवते नम ईश्वराय ॥ १८ ॥
а̄тма̄тма-джа̄пта-гр̣ха-витта-джанешу сактаир
душпра̄пан̣а̄йа гун̣а-сан̇га-виварджита̄йа
мукта̄тмабхих̣ сва-хр̣дайе парибха̄вита̄йа
джн̃а̄на̄тмане бхагавате нама ӣш́вара̄йа
а̄тма — к телу и уму; а̄тма — к сыновьям и дочерям; а̄пта — к друзьям и родственникам; гр̣ха — к своему дому, общине, обществу и народу; витта — к богатству; джанешу — к слугам и помощникам; сактаих̣ — чрезмерно привязанными; душпра̄пан̣а̄йа — труднодостижимому; гун̣а — контактом с тремя гунами; виварджита̄йа — незатронутому; мукта — освобожденными душами; сва — в своем сердце; парибха̄вита̄йа — (всегда) созерцаемому; джн̃а̄на — сокровищнице (всякого) знания; бхагавате — Верховной Личности Бога; намах̣ — почтительный поклон; ӣш́вара̄йа — Верховному Владыке.

Перевод:

О мой Господь, те, кто всецело свободен от материальной скверны, непрестанно медитируют на Тебя в глубине сердца. Тебя чрезвычайно трудно достичь любому, кто, подобно мне, сильно привязан к своим домыслам, дому, родным, друзьям, деньгам, слугам и помощникам. Ты — Бог, Верховная Личность, свободная от влияния гун природы. Ты — светозарный источник знания, высший повелитель. Поэтому я в почтении склоняюсь перед Тобой.

Комментарий:

Хотя Господь, Верховная Личность, нисходит в материальный мир, Его не затрагивают гуны природы. Это утверждается в «Ишопанишад». Апа̄па-виддхам: Он всегда свободен от скверны. То же самое сказано здесь: гун̣а-сан̇га-виварджита̄йа. Хотя Верховная Господь воплощается в материальном мире, гуны природы не могут повлиять на Него. И только невежественные глупцы, как сказано в «Бхагавад-гите» (9.11), высмеивают Верховного Господа, когда Он нисходит в человеческом облике (аваджа̄нанти ма̄м̇ мӯд̣ха̄ ма̄нушӣм̇ танум а̄ш́ритам). Верховную Личность Бога может постичь только освобожденная душа, мукта̄тма̄. Мукта̄тмабхих̣ сва-хр̣дайе парибха̄вита̄йа: только тот, кто обрел освобождение, способен постоянно думать о Кришне. Такой человек — величайший из йогов.
йогина̄м апи сарвеша̄м̇
мад-гатена̄нтара̄тмана̄
ш́раддха̄ва̄н бхаджате йо ма̄м̇
са ме йуктатамо матах̣
«Из всех йогов тот, кто всегда погружен в мысли обо Мне, пребывающем в Его сердце, и, исполненный непоколебимой веры, поклоняется и служит Мне с любовью, связан со Мной самыми тесными узами и достиг высшей ступени совершенства» (Б.-г., 6.47).