Текст 15

नमो नमस्तेऽखिलकारणाय
निष्कारणायाद्भ‍ुतकारणाय ।
सर्वागमाम्नायमहार्णवाय
नमोऽपवर्गाय परायणाय ॥ १५ ॥
намо намас те ’кхила-ка̄ран̣а̄йа
нишка̄ран̣а̄йа̄дбхута-ка̄ран̣а̄йа
сарва̄гама̄мна̄йа-маха̄рн̣ава̄йа
намо ’паварга̄йа пара̄йан̣а̄йа
намах̣ — почтительный поклон; намах̣ — почтительный поклон; те — Тебе; акхила — первопричине всего; нишка̄ран̣а̄йа — беспричинному; адбхута — удивительной причине всего; сарва — все; а̄гама — создателю системы парампары, с помощью которой передается ведическое знание; маха̄ — великому океану знания (или океану, в который впадают все реки знания); намах̣ — почтительный поклон; апаварга̄йа — дарующему спасение или освобождение; пара — прибежищу трансценденталистов.

Перевод:

О мой Господь, у Тебя нет начала, ибо Ты Сам — начало всех начал. Ты — изумительная причина всего сущего. Преисполненный почтения, я склоняюсь перед Тобой, вместилищем ведического знания, изложенного в шастрах, таких как Панчаратры и «Веданта-сутра». Эти шастры представляют Тебя и стоят у истоков парампары, цепи духовных учителей. Поскольку никто, кроме Тебя, не может даровать освобождение, Ты — единственное прибежище для людей, идущих духовным путем. Я в глубоком почтении склоняюсь перед Тобой.

Комментарий:

В этом стихе Гаджендра называет Верховную Личность Бога чудесной первопричиной всего сущего. Чудо Господа в том, что, хотя из Него исходит бесчисленное множество эманаций (джанма̄дй асйа йатах̣), Он никогда не утрачивает Своей полноты и совершенства (пӯрн̣асйа пӯрн̣ам а̄да̄йа пӯрн̣ам эва̄ваш́ишйате). Наш опыт в материальном мире показывает, что, если мы снимаем деньги со своего банковского счета в миллион долларов, счет постепенно уменьшается, пока не станет пустым. Но Господь, Верховная Личность, столь совершенен, что даже после того, как из Него исходит бесчисленное множество равных Ему по могуществу экспансий, Он остается той же Верховной Личностью Бога. Пӯрн̣асйа пӯрн̣ам а̄да̄йа пӯрн̣ам эва̄ваш́ишйате. Поэтому Он назван здесь изумительной причиной всего сущего. Говиндам а̄ди- пурушам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми.
ӣш́варах̣ парамах̣ кр̣шн̣ах̣
сач-чид-а̄нанда-виграхах̣
ана̄дир а̄дир говиндах̣
сарва-ка̄ран̣а-ка̄ран̣ам
«Кришна, которого называют Говиндой, — это верховный повелитель. Его тело вечно, духовно и исполнено блаженства. Он — начало всего сущего. У Него Самого нет начала, ибо Он — первопричина всех причин» (Б.-с., 5.1).
Даже в материальном мире мы можем видеть, что солнце существует миллионы лет и все это время излучает свет и тепло, однако его мощь нисколько не уменьшилась. Что же тогда говорить о высшей причине всего сущего, парам-брахме, Кришне? Все сущее непрерывно исходит из Него, и тем не менее Он сохраняет Свой изначальный облик (сач-чид-а̄нанда-виграхах̣). Кришна Сам говорит в «Бхагавад-гите» (10.8): маттах̣ сарвам̇ правартате — «Все исходит из Меня». Все вечно исходит из Кришны, но Он остается Самим Собой и не меняется. Вот почему Он — прибежище всех людей, идущих духовным путем, которые стремятся сбросить с себя бремя материального бытия.
Все должны искать покровительства у Кришны, и потому в «Шримад-Бхагаватам» дается такой совет:
ака̄мах̣ сарва-ка̄мо ва̄
мокша-ка̄ма-уда̄ра-дхӣх̣
тӣврен̣а бхакти-йогена
йаджета пурушам̇ парам
«Обуреваем ли человек желаниями, свободен от них или жаждет слиться с Абсолютом, он поступает разумно лишь в том случае, если поклоняется Господу Кришне, Верховной Личности Бога, служа Ему с трансцендентной любовью» (Бхаг., 2.3.10). Парам̇ брахма, Верховный Господь, и парам̇ дха̄ма, высшее пристанище — это Кришна. Поэтому всякий, кто желает чего-то, будь он карми, гьяни или йог, должен искренне стремиться понять Верховную Личность Бога. Тогда все его желания будут исполнены. Господь говорит: йе йатха̄ ма̄м̇ прападйанте та̄м̇с татхаива бхаджа̄мй ахам. «Как живые существа предаются Мне, так Я их и вознаграждаю». Даже карми, жаждущие всевозможных наслаждений, могут получить их от Кришны, ибо Кришне совсем нетрудно дать человеку то, чего он хочет. Но на самом деле нужно поклоняться Кришне, Верховной Личности Бога, чтобы обрести освобождение.
Ведаиш́ ча сарваир ахам эва ведйах̣. Изучая ведические писания, человек должен постичь Кришну. О том же говорится в этом стихе: сарва̄гама̄мна̄йа-маха̄рн̣ава̄йа. Кришна — океан, и все ведические истины, словно реки, вливаются в Него. Поэтому все разумные люди, ищущие духовную истину, находят прибежище у Верховной Личности Бога. Сарва-дхарма̄н паритйаджйа ма̄м экам̇ ш́аран̣ам̇ враджа. Такова высшая цель.
Следующие материалы:

Текст 16

गुणारणिच्छन्नचिदुष्मपाय
तत्क्षोभविस्फूर्जितमानसाय ।
नैष्कर्म्यभावेन विवर्जितागम-
स्वयंप्रकाशाय नमस्करोमि ॥ १६ ॥
гун̣а̄ран̣и-ччханна-чид-ушмапа̄йа
тат-кшобха-виспхӯрджита-ма̄наса̄йа
наишкармйа-бха̄вена виварджита̄гама-
свайам̇-прака̄ш́а̄йа намас кароми
гун̣а — трех гун материальной природы (саттвы, раджаса и тамаса); аран̣и — (в дровах из дерева) арани; чханна — скрыто; чит — знание; ушмапа̄йа — тому, чье пламя; тат — от тех беспокойств (причиняемых материальными гунами); виспхӯрджита — свободен; ма̄наса̄йа — тому, чей ум; наишкармйа — благодаря достижению уровня духовного знания; виварджита — отринувшим; а̄гама — принципы Вед; свайам — Сам; прака̄ш́а̄йа — тому, кто явлен; намах̣ — почтительно кланяюсь.

Перевод:

О Господь, как огонь сокрыт в дереве арани, так Ты и Твое безграничное знание сокрыто гунами материальной природы. Сам же Ты безразличен к деятельности этих гун. Те, кто постиг духовное знание, не обязаны следовать правилам ведических писаний. Поскольку такие возвышенные души не принадлежат к этому миру, Ты Сам являешь Себя в их чистых умах. Я в почтении склоняюсь перед Тобой.

Комментарий:

В «Бхагавад-гите» (10.11) сказано:
теша̄м эва̄нукампа̄ртхам
ахам аджн̃а̄на-джам̇ тамах̣
на̄ш́айа̄мй а̄тма-бха̄ва стхо
джн̃а̄на-дӣпена бха̄свата̄
Если преданный всегда хранит в своем сердце лотосные стопы Господа, Господь по Своей особой милости одаряет преданного духовным просветлением, гьяна-дипой. Гьяна-дипа сравнивается здесь с огнем, скрытым в дереве арани. Чтобы провести огненное жертвоприношение, великие мудрецы не зажигали огонь с помощью спичек, а извлекали его из дерева арани. Аналогично этому, обусловленные души покрыты гунами природы, и огонь знания в них может разжечь только Верховный Господь, когда человек принимает Господа в своем сердце. Са ваи манах̣ кр̣шн̣а-пада̄равиндайох̣. Если человек со всей искренностью склоняется к лотосным стопам Кришны, пребывающего в сердце каждого, Господь рассеивает в нем мрак невежества. Обретя по милости Всевышнего светоч знания, человек начинает видеть мир в истинном свете и постигает свою духовную природу. Иначе говоря, преданный, на первый взгляд, может быть не очень образован, но, поскольку он служит Господу, Господь изнутри озаряет его сердце знанием. Если Господь одаряет кого-то знанием, можно ли такого человека считать невеждой? Конечно, нет. Поэтому утверждение майявади о том, что преданное служение — это занятие для недалеких и необразованных людей, не соответствует истине.
йасйа̄сти бхактир бхагаватй акин̃чана̄
сарваир гун̣аис татра сама̄сате сура̄х̣


Бхаг., 5.18.12
Когда человек становится чистым преданным Господа, в нем сами собой проявляются все добродетели. Такой преданный выше правил и предписаний Вед. Он — парамахамса. Даже если преданный не изучал Вед, он по милости Господа очищается и обретает духовное знание. «Поэтому, о Господь, — говорит преданный, — я в почтении склоняюсь перед Тобой».

Текст 17

माद‍ृक्प्रपन्नपशुपाशविमोक्षणाय
मुक्ताय भूरिकरुणाय नमोऽलयाय ।
स्वांशेन सर्वतनुभृन्मनसि प्रतीत-
प्रत्यग्द‍ृशे भगवते बृहते नमस्ते ॥ १७ ॥
ма̄др̣к прапанна-паш́у-па̄ш́а-вимокшан̣а̄йа
мукта̄йа бхӯри-карун̣а̄йа намо ’лайа̄йа
сва̄м̇ш́ена сарва-тану-бхр̣н-манаси пратӣта-
пратйаг-др̣ш́е бхагавате бр̣хате намас те
ма̄др̣к — подобно мне; прапанна — предавшееся; паш́у — животное; па̄ш́а — от пут; вимокшан̣а̄йа — освобождающему; мукта̄йа — Всевышнему, свободному от скверны материальной природы; бхӯри — бесконечно милосердному; намах̣ — почтительный поклон; алайа̄йа — тому, кто никогда не бывает невнимательным или бездеятельным (относительно моего освобождения); сва — Своей частью (такой как Параматма); сарва — всех; тану — живых существ, воплотившихся в материальном мире; манаси — в уме; пратӣта — признанному; пратйак — непосредственному свидетелю; бхагавате — Верховной Личности Бога; бр̣хате — беспредельному; намах̣ — почтительный поклон; те — Тебе.

Перевод:

Поскольку я, несчастное животное, предался Тебе, вечно свободному Господу, Ты непременно вызволишь меня из беды. Ты и так из Своего бесконечного милосердия все время пытаешься меня спасти. В образе Параматмы, Своего частичного проявления, Ты пребываешь в сердцах всех воплощенных существ. Тебя превозносят, называя воплощенным духовным знанием, и Ты безграничен. Я в почтении склоняюсь перед Тобой, о Верховная Личность Бога.

Комментарий:

Смысл слов бр̣хате намас те объяснил Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур: бр̣хате ш́рӣ-кр̣шн̣а̄йа. Верховная Личность Бога — это Кришна. Существует множество таттввишну-таттва, джива-таттва, шакти-таттва и другие, но высшей из них является вездесущая вишну-таттва. Вездесущность Верховной Личности Бога описана в «Бхагавад-гите» (10.42), где Господь говорит:
атхава̄ бахунаитена
ким̇ джн̃атена тава̄рджуна
вишт̣абхйа̄хам идам̇ кр̣тснам
эка̄м̇ш́ена стхито джагат
«Зачем тебе знать об этом подробно, Арджуна? Лишь малой частицей Себя Я пронизываю и поддерживаю все мироздание». Так Кришна объясняет, что весь материальный мир Он поддерживает с помощью Своего частичного проявления, Параматмы. Господь входит в каждую вселенную как Гарбходакашайи Вишну и потом распространяет Себя в образе Кширодакашайи Вишну, чтобы войти в сердца всех живых существ и даже в атомы. Ан̣д̣а̄нтара-стха-парама̄н̣у-чайа̄нтара-стхам. Каждая вселенная полна атомов, и Господь пребывает не только во вселенной, но и в каждом ее атоме. Так в каждом атоме Верховный Господь, как Параматма, присутствует в образе Вишну, но все вишну-таттвы исходят от Кришны. Это подтверждается в «Бхагавад-гите» (10.2): ахам а̄дир хи дева̄на̄м — Кришна — а̄ди, источник Божеств, повелевающих материальным миром (Брахмы, Вишну и Махешвары). Поэтому Гаджендра называет Его бхагавате бр̣хате. Каждый является бхагаваном, ибо обладает какими-то достояниями, но Кришна — бр̣ха̄н бхагава̄н: Его достояния безграничны. Ӣш́варах̣ парамах̣ кр̣шн̣ах̣. Кришна — источник всех существ. Ахам̇ сарвасйа прабхавах̣. Даже Брахма, Вишну и Махешвара исходят от Кришны. Маттах̣ паратарам̇ на̄нйат кин̃чид асти дханан̃джайа: Нет никого превыше Кришны. Вот почему Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур говорит, что слова бхагавате бр̣хате означают «Шри Кришне».
В материальном мире каждый является паш́у, животным, ибо придерживается телесных представлений о жизни.
йасйа̄тма-буддхих̣ кун̣апе три-дха̄туке
сва-дхӣх̣ калатра̄дишу бхаума иджйа-дхӣх̣
йат тӣртха-буддхих̣ салиле на кархичидж
джанешв абхиджн̃ешу са эва го-кхарах̣
«Если человек отождествляет себя с телом, состоящим из трех элементов, и считает тех, кто порожден телом, своими родственниками, а землю, на которой родился, достойной поклонения; если он, посещая места паломничества, лишь омывается в священных водах и не ищет встречи с людьми, обладающими духовным знанием, — такой человек ничем не лучше осла или коровы» (Бхаг., 10.84.13). Поэтому практически все люди являются паш́у, животными, и каждый находится в пасти крокодила материального существования. Не только царь слонов, но все мы — жертвы этого крокодила, причиняющего нам столько страданий.
Только Кришна может освободить нас от рабства материального существования. Более того, Он всегда стремится это сделать. Ӣш́варах̣ сарва-бхӯта̄на̄м̇ хр̣д-деш́е ’рджуна тишт̣хати. Он пребывает в наших сердцах и вовсе не безразличен к нам. Его единственная цель — избавить нас от рабства материальной жизни. Не надо думать, что Он обращает на нас внимание только тогда, когда мы возносим Ему молитвы. Даже до того, как мы начинаем Ему молиться, Он все время старается освободить нас. Он никогда не жалеет сил для этого. Вот почему в стихе говорится: бхӯри-карун̣а̄йа намо ’лайа̄йа. Только по Своей неизъяснимой милости Верховной Господь старается вернуть нас домой, в духовное царство. Сам Он свободен и старается сделать свободными нас, но, невзирая на все Его попытки, мы отказываемся следовать Его наставлениям (сарва- дхарма̄н паритйаджйа ма̄м экам̇ ш́аран̣ам̇ враджа). Тем не менее Он на нас не гневается. Поэтому Господь назван здесь бхури-карун̣а̄йа, бесконечно милостивым, ибо Он всегда стремится вызволить нас из плена мучительного материального существования и вернуть нас домой, к Богу.