Текст 52

त्वं सर्वलोकस्य सुहृत् प्रियेश्वरो
ह्यात्मा गुरुर्ज्ञानमभीष्टसिद्धि: ।
तथापि लोको न भवन्तमन्धधी-
र्जानाति सन्तं हृदि बद्धकाम: ॥ ५२ ॥
твам̇ сарва-локасйа сухр̣т прийеш́варо
хй а̄тма̄ гурур джн̃а̄нам абхӣшт̣а-сиддхих̣
татха̄пи локо на бхавантам андха-дхӣр
джа̄на̄ти сантам̇ хр̣ди баддха-ка̄мах̣
твам — Ты, мой дорогой Господь; сарва — всех планет и их обитателей; сухр̣т — лучший друг и благожелатель; прийа — самый дорогой; ӣш́варах̣ — верховный повелитель; хи — также; а̄тма̄ — высшая душа; гурух̣ — высший учитель; джн̃а̄нам — наивысшее знание; абхӣшт̣а — исполнение всех желаний; татха̄ — тем не менее; локах̣ — люди; на — не; бхавантам — Тебя; андха — слепые разумом; джа̄на̄ти — постигают; сантам — находящегося; хр̣ди — в сердце; баддха — о порабощенные материальным вожделением.

Перевод:

Господь мой, Ты — величайший благодетель и самый близкий друг каждого, верховный повелитель и наставник, Сверхдуша, дарующая высшее знание и исполняющая все желания. Ты пребываешь в сердце каждого, но глупые люди из-за вожделения, охватившего их сердца, не могут постичь Тебя.

Комментарий:

В этом стихе объяснена причина человеческой глупости. Поскольку обусловленные души, обитатели материального мира, охвачены вожделением, они не могут постичь Верховную Личность Бога, несмотря даже на то, что Господь пребывает в сердце каждого (ӣш́варах̣ сарва-бхӯта̄на̄м̇ хр̣д-деш́е ’рджуна тишт̣хати). Именно поэтому человек не слышит наставления Господа, хотя Господь готов давать их и изнутри, и снаружи. Господь говорит: дада̄ми буддхи-йогам̇ там̇ йена ма̄м упайа̄нти те. Господь может обучить душу преданному служению, которое позволит ей вернуться домой, к Богу. Но люди, к сожалению, не спешат встать на путь преданного служения. Господь, находясь в сердце каждого, может подробно объяснить человеку, как вернуться к Богу, но люди, обуреваемые вожделением, поглощены материальной деятельностью и не хотят служить Верховной Личности Бога. Поэтому они лишены дара слышать наставления Господа. С помощью философских рассуждений человек может понять, что он не тело, а душа, но, пока он не посвятит себя преданному служению, ему никогда не достичь подлинной цели жизни. Подлинная цель жизни — вернуться домой, к Богу, и жить там вместе с Верховной Личностью Бога, играть с Верховной Личностью Бога, танцевать с Верховной Личностью Бога и есть с Верховной Личностью Бога. Все это формы ананды, духовного блаженства, исполненного духовного разнообразия. С помощью умозрительных рассуждений человек может достичь уровня брахма-бхуты и познать свою трансцендентную природу, но он не сможет наслаждаться духовной жизнью, пока не познает Верховную Личность Бога. В данном стихе на это указывает слово абхӣшт̣а-сиддхих̣. Достичь высшей цели жизни можно, только преданно служа Господу. И если человек посвящает себя преданному служению, Господь Сам объясняет ему, как вернуться домой, к Богу.
Следующие материалы:

Текст 53

त्वं त्वामहं देववरं वरेण्यं
प्रपद्य ईशं प्रतिबोधनाय ।
छिन्ध्यर्थदीपैर्भगवन् वचोभि-
र्ग्रन्थीन् हृदय्यान् विवृणु स्वमोक: ॥ ५३ ॥
твам̇ тва̄м ахам̇ дева-варам̇ варен̣йам̇
прападйа ӣш́ам̇ пратибодхана̄йа
чхиндхй артха-дӣпаир бхагаван вачобхир
грантхӣн хр̣даййа̄н вивр̣н̣у свам оках̣
твам — Ты, о возвышеннейший; тва̄м — Тебе; ахам — я; дева — тому, кому поклоняются полубоги; варен̣йам — величайшему; прападйе — полностью предаюсь; ӣш́ам — верховному повелителю; пратибодхана̄йа — для постижения истинного смысла жизни; чхиндхи — отсеки; артха — светом целенаправленных наставлений; бхагаван — о Верховный Господь; вачобхих̣ — (Твоими) речами; грантхӣн — узлы; хр̣даййа̄н — завязанные глубоко в сердце; вивр̣н̣у — объясни же; свам — мое место назначения.

Перевод:

О Всевышний, чтобы постичь себя, я предаюсь Тебе, которому полубоги поклоняются как высшему повелителю всего сущего. Прошу Тебя, объясни мне, в чем смысл жизни, и, милостиво разрубив Своими наставлениями тугой узел в моем сердце, открой мне цель жизненного пути.

Комментарий:

Часто можно слышать, что люди не знают, кто является настоящим духовным учителем и что найти гуру, способного раскрыть человеку цель жизни, очень трудно. В ответ на эти доводы царь Сатьяврата показывает нам, как каждый может принять подлинного духовного учителя — Верховную Личность Бога. Верховный Господь подробно объяснил в «Бхагавад-гите», как нужно жить и действовать в материальном мире и как вернуться домой, к Богу. Поэтому человек не должен позволять вводить себя в заблуждение разным лжеучителям, глупцам и невеждам. Своим гуру, наставником, принять нужно Самого Господа, Верховную Личность. Однако «Бхагавад-гиту», или наставления Господа, трудно понять без помощи гуру. Поэтому гуру приходит как представитель парампары. В «Бхагавад-гите» (4.34) Верховный Господь дает такой совет:
тад виддхи пран̣ипа̄тена
парипраш́нена севайа̄
упадекшйанти те джн̃а̄нам̇
джн̃а̄нинас таттва-дарш́инах̣
«Чтобы узнать истину, вручи себя духовному учителю. Вопрошай его смиренно и служи ему. Осознавшая себя душа может дать тебе знание, ибо она узрела истину». Господь Кришна Сам наставлял Арджуну. Поэтому Арджуна является таттва-дарши, или истинным гуру. Арджуна признал Кришну Верховной Личностью Бога (парам̇ брахма парам̇ дха̄ма павитрам̇ парамам̇ бхава̄н). И мы, идя по стопам Шри Арджуны, который непосредственно служит Господу, тоже должны признать Кришну Верховной Личностью Бога: этому учили Вьяса, Девала, Асита, Нарада, позднее — такие ачарьи, как Рамануджачарья, Мадхвачарья, Нимбарка и Вишнусвами, а еще позднее — величайший ачарья, Шри Чайтанья Махапрабху. Так что найти истинного гуру совсем не трудно. Если человек искренен, он обязательно найдет гуру и узнает от него обо всем. Нужно учиться у гуру и стараться понять, в чем цель жизни. Таким образом, Махараджа Сатьяврата показывает нам путь махаджаны. Маха̄джано йена гатах̣ са пантха̄х̣. Надо предаться Верховному Господу (дашаватаре) и с Его помощью постичь духовный мир и смысл жизни.

Текст 54

श्रीशुक उवाच
इत्युक्तवन्तं नृपतिं भगवानादिपूरुष: ।
मत्स्यरूपी महाम्भोधौ विहरंस्तत्त्वमब्रवीत् ॥ ५४ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
итй уктавантам̇ нр̣патим̇
бхагава̄н а̄ди-пӯрушах̣
матсйа-рӯпӣ маха̄мбходхау
вихарам̇с таттвам абравӣт
ш́рӣ — Шри Шукадева Госвами сказал; ити — так; уктавантам — говорившему (Махарадже Сатьяврате); нр̣патим — царю; бхагава̄н — Господь, Верховная Личность; а̄ди — изначальная личность; матсйа — принявший облик рыбы; маха̄ — в водах потопа; вихаран — перемещающийся; таттвам — объяснил Абсолютную Истину.

Перевод:

Шукадева Госвами продолжал: После того как Сатьяврата вознес молитвы Верховному Господу, принявшему облик рыбы, Господь, плавая в водах потопа, открыл ему Абсолютную Истину.

Комментарий:

[]