Текст 5
Оригинал:
श्रीशुक उवाच
गोविप्रसुरसाधूनां छन्दसामपि चेश्वर: ।
रक्षामिच्छंस्तनूर्धत्ते धर्मस्यार्थस्य चैव हि ॥ ५ ॥
Транскрипция:
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
го-випра-сура-са̄дхӯна̄м̇
чхандаса̄м апи чеш́варах̣
ракша̄м иччхам̇с танӯр дхатте
дхармасйа̄ртхасйа чаива хи
Синонимы:
ш́рӣ — Шри Шукадева Госвами сказал; го — коров; випра — брахманов; са̄дхӯна̄м — и преданных; чхандаса̄м — даже ведических писаний; ча — и; ӣш́варах̣ — верховный повелитель; ракша̄м — защиты; иччхан — желающий; танӯх̣ — воплощается; дхармасйа — заповедей религии; артхасйа — принципов, следование которым позволяет достичь цели жизни; ча — и; эва — поистине; хи — несомненно.
Перевод:
Шри Шукадева Госвами сказал: О царь, чтобы защитить коров, брахманов, полубогов, преданных, ведические писания, устои религии, а также принципы достижения цели жизни, Верховная Личность Бога воплощается в разных обликах.
Комментарий:
Как правило, Верховный Господь воплощается в разных обликах, чтобы защитить брахманов и коров. Господа называют го-бра̄хман̣а-хита̄йа ча; это значит, что Он всегда готов помогать коровам и брахманам. Явившись в этот мир, Господь Кришна не случайно стал пастушком и личным примером показал, как надо оберегать коров и телят. Точно так же Он с почтением отнесся к Судаме Випре, истинному брахману. Следуя примеру Самого Господа, люди должны учиться оберегать прежде всего брахманов и коров. Тогда в человеческом обществе будут сохранены устои религии, принципы достижения цели жизни и ведическое знание. Не защищая коров, невозможно сохранить культуру брахманов, а без духовной культуры невозможно достичь цели жизни. Поэтому Господа называют го-бра̄хман̣а-хита̄йа: Он воплощается в этом мире, только чтобы защитить коров и брахманов. В Кали-югу, к сожалению, коров и брахманическую культуру не защищают, поэтому мир оказался в очень опасном положении. Если люди хотят, чтобы их общество было по-настоящему высокоразвитым, его руководители должны следовать наставлениям «Бхагавад-гиты» и оберегать коров, брахманов и брахманическую культуру.
Следующие материалы:
Текст 6
Оригинал:
उच्चावचेषु भूतेषु चरन् वायुरिवेश्वर: ।
नोच्चावचत्वं भजते निर्गुणत्वाद्धियो गुणै: ॥ ६ ॥
Транскрипция:
учча̄вачешу бхӯтешу
чаран ва̄йур ивеш́варах̣
ночча̄вачатвам̇ бхаджате
ниргун̣атва̄д дхийо гун̣аих̣
Синонимы:
учча — среди имеющих тела, в соответствии с которыми их относят к высшим или низшим формам жизни; бхӯтешу — среди живых существ; чаран — действующий; ва̄йух̣ — словно воздух; ӣш́варах̣ — Верховный Господь; на — не; учча — свойства высших или низших типов жизни; бхаджате — разделяет; ниргун̣атва̄т — в силу трансцендентности по отношению к любым материальным качествам; дхийах̣ — тот, о ком следует думать; гун̣аих̣ — гунами материальной природы.
Перевод:
Подобно ветру, проносящемуся через разные виды атмосферы, Верховный Господь, хотя и принимает облик то человека, то животного, всегда остается вне влияния гун материальной природы и потому не зависит от принятой Им формы, высшей или низшей.
Комментарий:
Верховный Господь — повелитель материальной природы (майа̄дхйакшен̣а пракр̣тих̣ сӯйате сачара̄чарам). И поскольку Он повелевает законами природы, эти законы не властны над Ним. Его сравнивают здесь с ветром, который проносится через много разных мест, но свойства этих мест не влияют на него. Хотя иногда ветер несет с собой зловоние грязного места, сам по себе он не имеет к этому месту никакого отношения. Так и Верховная Личность Бога — средоточие всех добродетелей, — в отличие от обыкновенных живых существ, никогда не попадает под влияние материальных качеств. Пурушах̣ пракр̣ти-стхо хи бхун̇кте пракр̣тиджа̄н гун̣а̄н (Б.-г., 13.22). Качества материальной природы оказывают влияние на обыкновенное живое существо, пребывающее в материальном мире, но на Верховную Личность Бога эти качества никак не влияют. Те, кто не знает об этом, проявляют неуважение к Верховному Господу, считая Его обыкновенным живым существом (аваджа̄нанти ма̄м̇ мӯдха̄х̣). Парам̇ бха̄вам аджа̄нантах̣: к такому заключению приходят неразумные люди, которые ничего не знают о духовных качествах Господа.
Текст 7
Оригинал:
आसीदतीतकल्पान्ते ब्राह्मो नैमित्तिको लय: ।
समुद्रोपप्लुतास्तत्र लोका भूरादयो नृप ॥ ७ ॥
Транскрипция:
а̄сӣд атӣта-калпа̄нте
бра̄хмо наимиттико лайах̣
самудропаплута̄с татра
лока̄ бхӯр-а̄дайо нр̣па
Синонимы:
а̄сӣт — был; атӣта — прошлой; калпа — в конце калпы; наимиттиках̣ — причиненный; лайах̣ — потоп; самудра — в океане; упаплута̄х̣ — затоплены; татра — там; лока̄х̣ — планеты; бхӯх̣ — Бхух, Бхувах и Свах, три локи.
Перевод:
О царь Парикшит, в конце прошлой калпы, прошлого дня Брахмы, когда Брахма погрузился в сон, вселенная подверглась уничтожению, и океанские воды затопили все три мира.
Комментарий:
[]