Текст 47

जनोऽबुधोऽयं निजकर्मबन्धन:
सुखेच्छया कर्म समीहतेऽसुखम् ।
यत्सेवया तां विधुनोत्यसन्मतिं
ग्रन्थिं स भिन्द्याद् धृदयं स नो गुरु: ॥ ४७ ॥
джано ’будхо ’йам̇ ниджа-карма-бандханах̣
сукхеччхайа̄ карма самӣхате ’сукхам
йат-севайа̄ та̄м̇ видхунотй асан-матим̇
грантхим̇ са бхиндйа̄д дхр̣дайам̇ са но гурух̣
джанах̣ — обусловленная душа, которая подвержена рождению и смерти; абудхах̣ — чрезвычайно глупая, поскольку отождествляет тело со своим «Я»; айам — она; ниджа — получающая различные тела из за своей греховной деятельности; сукха — желанием быть счастливой в материальном мире; карма — кармическую деятельность; самӣхате — замышляет; асукхам — приносящую лишь несчастья; йат — служением которому; та̄м — тот (созданный путами кармы); видхуноти — очищается; асат — порожденный нечистым сознанием (отождествлением тела со своим «Я»); грантхим — тугой узел; сах̣ — Он (Господь, Верховная Личность); бхиндйа̄т — пусть рассечет; хр̣дайам — в сердце; сах̣ — Он (Господь); нах̣ — наш; гурух̣ — духовный учитель.

Перевод:

Надеясь обрести счастье в материальном мире, глупая обусловленная душа действует здесь, но ее карма приносит ей одни страдания. Однако тот, кто служит Верховной Личности Бога, избавляется от стремления к ложному счастью. Пусть же мой высший учитель разрубит узел ложных желаний в моем сердце.

Комментарий:

Движимая желанием материального счастья, обусловленная душа погружается в кармическую деятельность, которая на самом деле приносит ей одни несчастья. Поскольку обусловленная душа не знает об этом, говорится, что она пребывает в невежестве (авидье). Движимая несбыточной мечтой о счастье, такая душа постоянно строит все новые планы. Махараджа Сатьяврата молит Господа разрубить этот тугой узел ложного счастья и тем самым стать его высшим учителем.
Следующие материалы:

Текст 48

यत्सेवयाग्नेरिव रुद्ररोदनं
पुमान् विजह्यान्मलमात्मनस्तम: ।
भजेत वर्णं निजमेष सोऽव्ययो
भूयात् स ईश: परमो गुरोर्गुरु: ॥ ४८ ॥
йат-севайа̄гнер ива рудра-роданам̇
пума̄н виджахйа̄н малам а̄тманас тамах̣
бхаджета варн̣ам̇ ниджам эша со ’вйайо
бхӯйа̄т са ӣш́ах̣ парамо гурор гурух̣
йат — служением которому (Верховной Личности Бога); агнех̣ — от огня; ива — словно; рудра — очищение слитка серебра или золота; пума̄н — человек; виджахйа̄т — способен отбросить; малам — грязь материального бытия; а̄тманах̣ — своего «Я»; тамах̣ — гуну невежества, из за которой человек совершает праведные и неправедные поступки; бхаджета — может возродить; варн̣ам — первоначальную сущность; ниджам — собственную; эшах̣ — такой; сах̣ — Он; авйайах̣ — неистощимый; бхӯйа̄т — пусть станет; сах̣ — Он; ӣш́ах̣ — Верховная Личность Бога; парамах̣ — высший; гурох̣ — духовный учитель всех остальных духовных учителей.

Перевод:

Тому, кто хочет освободиться от материального рабства, следует посвятить себя служению Верховной Личности Бога и отказаться от невежества, заставляющего его заниматься благочестивой и греховной деятельностью. Так душа возвращает себе свою изначальную природу, подобно тому как слиток золота или серебра, когда его плавят в огне, очищается от всех примесей. Пусть же этот неисчерпаемый Верховный Господь станет моим духовным учителем, ибо Он — изначальный учитель всех учителей.

Комментарий:

Тому, кто родился человеком, надлежит совершать тапасью, чтобы очистить свое существование. Тапо дивйам̇ путрака̄ йена саттвам̇ ш́уддхйет. Оскверняющее влияние гун материальной природы заставляет душу вращаться в круговороте рождений и смертей (ка̄ран̣ам̇ гун̣а-сан̇го ’сйа сад-асад-йони-джанмасу). Смысл человеческой жизни — очиститься от этого осквернения, чтобы вновь обрести свой духовный облик и выйти из круговорота рождений и смертей. Такой очистительной процедурой является преданное служение Господу. Есть разные методы самоосознания — карма, гьяна, йога, — но ни один из них не может сравниться с преданным служением. Золото или серебро очищаются от всех примесей, только если поместить их в огонь, а не просто вымыть; так и живое существо может осознать свою духовную природу, только занимаясь преданным служением (йат-севайа̄), а не с помощью кармы, гьяны или йоги. Умозрительное философствование или йогическая гимнастика в этом не помогут.
Слово варн̣ам относится к сиянию изначальной природы души. Золото и серебро в изначальном состоянии ярко блестят. Аналогичным образом, живое существо, как часть сач-чид-ананда-виграхи, в своем изначальном состоянии излучает ананду — блаженство. А̄нандамайо ’бхйа̄са̄т. Каждое живое существо имеет право стать анандамайей, исполненным радости, ибо оно является частью сач-чид-ананда-виграхи, Кришны. Какой смысл живому существу осквернять себя материальными гунами природы и мучиться из- за этого? Ему следует очиститься и возродить свою сварупу, изначальную природу. Сделать это можно, только занимаясь преданным служением. Вот почему так важно следовать наставлениям Верховного Господа, которого здесь называют гурор гурух̣, духовным учителем всех духовных учителей.
Не каждому доводится лично повстречать Верховного Господа, но общаться с Его представителем — то же самое, что общаться с Самим Господом, ибо Его представитель говорит только то, что было сказано Верховной Личностью Бога. Именно такое определение гуру дает Шри Чайтанья Махапрабху. Йа̄ре декха та̄ре каха ‘кр̣шн̣а’-упадеш́а: истинным гуру является тот, кто наставляет своих учеников строго в соответствии с наставлениями Кришны. Истинный гуру — это тот, кто принял Кришну своим гуру. Такова система гуру-парампары. Первый гуру — Вьясадева, ибо он поведал «Бхагавад-гиту» и «Шримад-Бхагаватам», все содержание которых связано с Кришной. По этой причине гуру-пуджу называют Вьяса- пуджей. В конечном счете, изначальный гуру — это Сам Кришна, Его учеником является Нарада, а учеником Нарады — Вьяса; так постепенно устанавливается наша связь с гуру-парампарой. Тот, кто не знает, чего хочет Кришна, Личность Бога, или Его воплощение, не может играть роль гуру. Миссия гуру неотлична от миссии Верховной Личности Бога, и состоит она в том, чтобы распространять сознание Кришны по всему миру.

Текст 49

न यत्प्रसादायुतभागलेश-
मन्ये च देवा गुरवो जना: स्वयम् ।
कर्तुं समेता: प्रभवन्ति पुंस-
स्तमीश्वरं त्वां शरणं प्रपद्ये ॥ ४९ ॥
на йат-праса̄да̄йута-бха̄га-леш́ам
анйе ча дева̄ гураво джана̄х̣ свайам
картум̇ самета̄х̣ прабхаванти пум̇сас
там ӣш́варам̇ тва̄м̇ ш́аран̣ам̇ прападйе
на — не; йат — милости которого (Верховного Господа); айута — одну десятитысячную; анйе — другие; ча — тоже; дева̄х̣ — полубоги; гуравах̣ — ложные гуру; свайам — самостоятельно; картум — выполнить; самета̄х̣ — объединенные; прабхаванти — становятся способны; пум̇сах̣ — Верховной Личности Бога; там — Ему; ӣш́варам — Верховной Личности Бога; тва̄м — к Тебе; ш́аран̣ам — в прибежище; прападйе — прихожу.

Перевод:

Ни полубоги, ни так называемые гуру, ни все остальные люди, вместе или по отдельности, не способны даровать нам даже одну десятитысячную долю Твоей милости. Поэтому я желаю обрести прибежище у Твоих лотосных стоп.

Комментарий:

Ка̄маис таис таир хр̣та-джн̃а̄на̄х̣ прападйанте ’нйа-девата̄х̣: обычные люди, движимые материальными желаниями, поклоняются полубогам, чтобы очень быстро достичь исполнения своих материальных желаний. Как правило, мало кто становится преданным Господа Вишну, ибо Господь Вишну не спешит исполнять прихоти тех, кто Ему поклоняется. Он не исполняет желания, которые породят в преданном новые желания. Поклоняясь полубогам, человек может обрести желаемое, но, как объясняется в «Бхагавад-гите», антават ту пхалам̇ теша̄м̇ тад-бхаватй алпа- медхаса̄м — какие бы щедрые дары он ни получил от полубогов, все они преходящи. Поскольку сами полубоги живут не вечно, их благословения временны и не имеют непреходящей ценности. Таких благословений ищут те, кто обладает скудным запасом знаний (тад бхаватй алпа-медхаса̄м). Благословения Господа Вишну имеют иную природу. По милости Господа Вишну душа может полностью избавиться от материальной скверны и вернуться домой, к Богу. Вот почему все благословения полубогов не стоят даже одной десятитысячной доли благословений, которые может дать Господь. Поэтому не стоит пытаться заслужить благословения полубогов или ложных гуру. Нужно искать только благословения Верховной Личности Бога. Господь говорит в «Бхагавад-гите» (18.66):
сарва-дхарма̄н паритйаджйа
ма̄м экам̇ ш́аран̣ам̇ враджа
ахам̇ тва̄м̇ сарва-па̄пебхйо
мокшайишйа̄ми ма̄ ш́учах̣
«Оставь все религии и просто предайся Мне. Я избавлю тебя от всех последствий твоих грехов. Не бойся ничего». Это и есть величайшее благословение.