Текст 44

सोऽनुध्यातस्ततो राज्ञा प्रादुरासीन्महार्णवे ।
एकश‍ृङ्गधरो मत्स्यो हैमो नियुतयोजन: ॥ ४४ ॥
со ’нудхйа̄тас тато ра̄джн̃а̄
пра̄дура̄сӣн маха̄рн̣аве
эка-ш́р̣н̇га-дхаро матсйо
хаимо нийута-йоджанах̣
сах̣ — Он (Господь); анудхйа̄тах̣ — созерцаемый умом; татах̣ — затем (услышав слова святых брахманов); ра̄джн̃а̄ — царем; пра̄дура̄сӣт — появился (перед ним); маха̄ — в огромном океане потопа; эка — украшенный одним рогом; матсйах̣ — большая рыба; хаимах̣ — золотая; нийута — длиной четыреста тысяч .

Перевод:

Пока царь пребывал в размышлениях о Верховной Личности Бога, в океане потопа появилась огромная рыба с одним рогом. Сиявшая золотом, она была длиной в четыреста тысяч йоджан.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 45

निबध्य नावं तच्छृङ्गे यथोक्तो हरिणा पुरा ।
वरत्रेणाहिना तुष्टस्तुष्टाव मधुसूदनम् ॥ ४५ ॥
нибадхйа на̄вам̇ тач-чхр̣н̇ге
йатхокто харин̣а̄ пура̄
варатрен̣а̄хина̄ тушт̣ас
тушт̣а̄ва мадхусӯданам
нибадхйа — привязав; на̄вам — корабль; тат — к рогу той большой рыбы; йатха̄ — выполняющий то, что было рекомендовано; харин̣а̄ — Верховной Личностью Бога; пура̄ — ранее; варатрен̣а — используемым в качестве каната; ахина̄ — огромным змеем (по имени Васуки); тушт̣ах̣ — довольный; тушт̣а̄ва — доставил радость; мадхусӯданам — Верховному Господу, который убил Мадху.

Перевод:

Следуя наставлениям, полученным от Верховной Личности Бога, царь взял вместо каната змея Васуки и привязал корабль к рогу той рыбы. Вполне удовлетворенный, Сатьяврата стал молиться Господу.

Комментарий:

[]

Текст 46

श्रीराजोवाच
अनाद्यविद्योपहतात्मसंविद-
स्तन्मूलसंसारपरिश्रमातुरा: ।
यद‍ृच्छयोपसृता यमाप्नुयु-
र्विमुक्तिदो न: परमो गुरुर्भवान् ॥ ४६ ॥
ш́рӣ-ра̄джова̄ча
ана̄дй-авидйопахата̄тма-сам̇видас
тан-мӯла-сам̇са̄ра-париш́рама̄тура̄х̣
йадр̣ччхайопаср̣та̄ йам а̄пнуйур
вимуктидо нах̣ парамо гурур бхава̄н
ш́рӣ — царь вознес такие молитвы; ана̄ди — в незапамятные времена; авидйа̄ — из за невежества; упахата — утраченное; а̄тма — те, чье знание о душе; тат — того; мӯла — корня; сам̇са̄ра — материального рабства; париш́рама — от полного невзгод и тяжелого труда; а̄тура̄х̣ — страдающие; йадр̣ччхайа̄ — высшей волей; упаср̣та̄х̣ — получившие милость ачарьи; а̄пнуйух̣ — могут обрести; вимукти — дар освобождения; нах̣ — наш; парамах̣ — высший; гурух̣ — духовный учитель; бхава̄н — Ты, Господь.

Перевод:

Царь сказал: Те, кто утратил знание о душе и из-за этого невежества с незапамятных времен ведет полное невзгод материальное, обусловленное существование, по милости Господа получают возможность встретить Его преданного. Я принимаю этого Господа высшим духовным учителем.

Комментарий:

Верховный Господь и в самом деле является высшим духовным учителем. Он знает обо всех муках обусловленной души и потому приходит в материальный мир, иногда в Своем изначальном образе, иногда в образе воплощения, а иногда уполномочивая кого-либо действовать от Своего имени. Но в любом случае Он остается изначальным духовным учителем, который наставляет обусловленные души, страдающие в материальном мире. Господь всегда помогает обусловленным душам самыми разными способами. Поэтому здесь к Нему обращаются как к парамо гурур бхава̄н. Представитель Верховной Личности Бога, который распространяет сознание Кришны, также руководим Верховным Господом. Сам Господь заботится о том, чтобы он правильно исполнял Его волю. Может показаться, что он — обыкновенный человек, но, поскольку он действует от имени Верховной Личности Бога, высшего духовного учителя, его нельзя считать обычным человеком. А̄ча̄рйам̇ ма̄м̇ виджа̄нӣйа̄т: необходимо понять, что ачарья, который действует от имени Верховной Личности Бога, находится на одном уровне с Самим Господом.
са̄кша̄д дхаритвена самаста-ш́а̄страир
уктас татха̄ бха̄вйата эва садбхих̣
кинту прабхор йах̣ прийа эва тасйа
ванде гурох̣ ш́рӣ-чаран̣а̄равиндам
Вишванатха Чакраварти Тхакур объяснил, что духовного учителя, который действует от имени Верховного Господа, следует почитать наравне с Самим Господом, ибо он — облеченный особым доверием слуга Господа, несущий Его благое послание обусловленным душам, обитателям материального мира.