Текст 40

आस्तीर्य दर्भान् प्राक्कूलान् राजर्षि: प्रागुदङ्‌मुख: ।
निषसाद हरे: पादौ चिन्तयन् मत्स्यरूपिण: ॥ ४० ॥
а̄стӣрйа дарбха̄н пра̄к-кӯла̄н
ра̄джарших̣ пра̄г-удан̇-мукхах̣
нишаса̄да харех̣ па̄дау
чинтайан матсйа-рӯпин̣ах̣
а̄стӣрйа — разложив; дарбха̄н — траву куша; ра̄джа — Сатьяврата, святой царь; пра̄к — глядящий на северо восток (ӣш́а̄на); харех̣ — Верховной Личности Бога; па̄дау — на лотосные стопы; чинтайан — медитирующий; матсйа — того, кто принял облик рыбы.

Перевод:

Святой царь разложил траву куша остриями на восток, сел на нее, повернувшись лицом к северо-востоку, и погрузился в медитацию на Верховного Господа Вишну, принявшего облик рыбы.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 41

तत: समुद्र उद्वेल: सर्वत: प्लावयन् महीम् ।
वर्धमानो महामेघैर्वर्षद्भ‍ि: समद‍ृश्यत ॥ ४१ ॥
татах̣ самудра удвелах̣
сарватах̣ пла̄вайан махӣм
вардхама̄но маха̄-мегхаир
варшадбхих̣ самадр̣ш́йата
татах̣ — после этого; самудрах̣ — океан; удвелах̣ — переполняемый; сарватах̣ — везде; пла̄вайан — затапливающий; махӣм — Землю; вардхама̄нах̣ — возрастающий; маха̄ — гигантскими тучами; варшадбхих̣ — непрестанно проливающими дождь; самадр̣ш́йата — был виден царю Сатьяврате.

Перевод:

Через некоторое время из громадных туч хлынули бесконечные потоки дождя, и вода в океане стала подниматься все выше и выше. Вскоре океанские воды стали разливаться по земле и затапливать весь мир.

Комментарий:

[]

Текст 42

ध्यायन् भगवदादेशं दद‍ृशे नावमागताम् ।
तामारुरोह विप्रेन्द्रैरादायौषधिवीरुध: ॥ ४२ ॥
дхйа̄йан бхагавад-а̄деш́ам̇
дадр̣ш́е на̄вам а̄гата̄м
та̄м а̄руроха випрендраир
а̄да̄йаушадхи-вӣрудхах̣
дхйа̄йан — помнящий; бхагават — наказ Верховной Личности Бога; дадр̣ш́е — увидел; на̄вам — корабль; а̄гата̄м — приближающийся; та̄м — на тот корабль; а̄руроха — взошел; випра — со святыми брахманами; аушадхи — травы; вӣрудхах̣ — и побеги.

Перевод:

Сатьяврата вспомнил повеление Верховной Личности Бога и тут же увидел приближающийся к нему корабль. Он собрал все травы и побеги и вместе со святыми брахманами взошел на него.

Комментарий:

[]