Шримад-Бхагаватам 8.24.33
Шримад-Бхагаватам 8.24.33
Оригинал: त्रिलोक्यां लीयमानायां संवर्ताम्भसि वै तदा । उपस्थास्यति नौ: काचिद् विशाला त्वां मयेरिता ॥ ३३ ॥
Транскрипция: три-локйа̄м̇ лӣйама̄на̄йа̄м̇ сам̇варта̄мбхаси ваи тада̄ упастха̄сйати наух̣ ка̄чид виш́а̄ла̄ тва̄м̇ майерита̄
Синонимы: три-локйа̄м — трех лок; лӣйама̄на̄йа̄м — погрузившихся; сам̇варта-амбхаси — в воды светопреставления; ваи — поистине; тада̄ — тогда; упастха̄сйати — появится; наух̣ — корабль; ка̄чит — один; виш́а̄ла̄ — огромный; тва̄м — тебе; майа̄ — Мной; ӣрита̄ — посланный.
Перевод: Когда все три мира скроются под водой, перед тобой появится посланный Мною большой корабль.
Следующие материалы:
Шримад-Бхагаватам 8.24.34-35
Оригинал: त्वं तावदोषधी: सर्वा बीजान्युच्चावचानि च । सप्तर्षिभि: परिवृत: सर्वसत्त्वोपबृंहित: ॥ ३४ ॥ आरुह्य बृहतीं नावं विचरिष्यस्यविक्लव: । एकार्णवे निरालोके ऋषीणामेव वर्चसा ॥ ३५ ॥
Транскрипция: твам̇ та̄вад ошадхӣх̣ сарва̄ бӣджа̄нй учча̄вача̄ни ча саптаршибхих̣ паривр̣тах̣ сарва-саттвопабр̣м̇хитах̣ а̄рухйа бр̣хатӣм̇ на̄вам̇ вичаришйасй авиклавах̣ эка̄рн̣аве нира̄локе р̣шӣн̣а̄м эва варчаса̄
Синонимы: твам — ты; та̄ват — тогда; ошадхӣх̣ — травы; сарва̄х̣ — всевозможные; бӣджа̄ни — семена; учча-авача̄ни — низшие и высшие; ча — и; сапта-р̣шибхих̣ — семью риши; паривр̣тах̣ — окруженный; сарва-саттва — всевозможными живыми существами; упабр̣м̇хитах̣ — окруженный; а̄рухйа — взойдя; бр̣хатӣм — на огромный; на̄вам — на корабль; вичаришйаси — будешь странствовать; авиклавах̣ — неунывающий; эка-арн̣аве — в океане потопа; нира̄локе — не освещенном; р̣шӣн̣а̄м — великих риши; эва — поистине; варчаса̄ — сиянием.
Перевод: Собрав травы и семена всех сортов, ты погрузишь их на этот огромный корабль, о царь. Потом, взяв с собой самых разных живых существ, ты вместе с семью риши взойдешь на этот корабль, и вы, свободные от скорби, будете свободно странствовать по водам потопа, озаряемые лишь сиянием великих риши.
Шримад-Бхагаватам 8.24.36
Оригинал: दोधूयमानां तां नावं समीरेण बलीयसा । उपस्थितस्य मे शृङ्गे निबध्नीहि महाहिना ॥ ३६ ॥
Транскрипция: додхӯйама̄на̄м̇ та̄м̇ на̄вам̇ самӣрен̣а балӣйаса̄ упастхитасйа ме ш́р̣н̇ге нибадхнӣхи маха̄хина̄
Синонимы: додхӯйама̄на̄м — раскачиваемый; та̄м — этот; на̄вам — корабль; самӣрен̣а — ветром; балӣйаса̄ — мощным; упастхитасйа — находящегося рядом; ме — Меня; ш́р̣н̇ге — к рогу; нибадхнӣхи — привяжи; маха̄-ахина̄ — большим змеем (Васуки).
Перевод: Буйные ветры станут раскачивать корабль, но ты гигантским змеем Васуки привяжи его к Моему рогу, ибо Я всегда буду рядом с тобой.
>