Текст 32

श्रीभगवानुवाच
सप्तमे ह्यद्यतनादूर्ध्वमहन्येतदरिंदम ।
निमङ्‌क्ष्यत्यप्ययाम्भोधौ त्रैलोक्यं भूर्भुवादिकम् ॥ ३२ ॥
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
саптаме хй адйатана̄д ӯрдхвам
аханй этад ариндама
ниман̇кшйатй апйайа̄мбходхау
траилокйам̇ бхӯр-бхува̄дикам
ш́рӣ — Бог, Верховная Личность, сказал; саптаме — в седьмой; хи — поистине; адйатана̄т — от сего дня; ӯрдхвам — вперед; ахани — в день; этат — это (творение); аримдама — о царь, способный усмирять своих врагов; ниман̇кшйати — будет затоплено; апйайа — в океане, несущем гибель; траилокйам — три локи.

Перевод:

Верховный Господь сказал: О царь, о покоритель врагов! На седьмой день, считая от нынешнего, три мира — Бхух, Бхувах и Свах — погрузятся в воды потопа.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 33

त्रिलोक्यां लीयमानायां संवर्ताम्भसि वै तदा ।
उपस्थास्यति नौ: काचिद् विशाला त्वां मयेरिता ॥ ३३ ॥
три-локйа̄м̇ лӣйама̄на̄йа̄м̇
сам̇варта̄мбхаси ваи тада̄
упастха̄сйати наух̣ ка̄чид
виш́а̄ла̄ тва̄м̇ майерита̄
три — трех лок; сам̇варта — в воды светопреставления; ваи — поистине; тада̄ — тогда; упастха̄сйати — появится; наух̣ — корабль; ка̄чит — один; виш́а̄ла̄ — огромный; тва̄м — тебе; майа̄ — Мной; ӣрита̄ — посланный.

Перевод:

Когда все три мира скроются под водой, перед тобой появится посланный Мною большой корабль.

Комментарий:

[]

Текст 34-35

त्वं तावदोषधी: सर्वा बीजान्युच्चावचानि च ।
सप्तर्षिभि: परिवृत: सर्वसत्त्वोपबृंहित: ॥ ३४ ॥
आरुह्य बृहतीं नावं विचरिष्यस्यविक्लव: ।
एकार्णवे निरालोके ऋषीणामेव वर्चसा ॥ ३५ ॥
твам̇ та̄вад ошадхӣх̣ сарва̄
бӣджа̄нй учча̄вача̄ни ча
саптаршибхих̣ паривр̣тах̣
сарва-саттвопабр̣м̇хитах̣

а̄рухйа бр̣хатӣм̇ на̄вам̇
вичаришйасй авиклавах̣
эка̄рн̣аве нира̄локе
р̣шӣн̣а̄м эва варчаса̄
твам — ты; та̄ват — тогда; ошадхӣх̣ — травы; сарва̄х̣ — всевозможные; бӣджа̄ни — семена; учча — низшие и высшие; ча — и; сапта — семью риши; сарва — всевозможными живыми существами; упабр̣м̇хитах̣ — окруженный; а̄рухйа — взойдя; бр̣хатӣм — на огромный; на̄вам — на корабль; вичаришйаси — будешь странствовать; авиклавах̣ — неунывающий; эка — в океане потопа; нира̄локе — не освещенном; р̣шӣн̣а̄м — великих риши; варчаса̄ — сиянием.

Перевод:

Собрав травы и семена всех сортов, ты погрузишь их на этот огромный корабль, о царь. Потом, взяв с собой самых разных живых существ, ты вместе с семью риши взойдешь на этот корабль, и вы, свободные от скорби, будете свободно странствовать по водам потопа, озаряемые лишь сиянием великих риши.

Комментарий:

[]