16 px

Шримад-Бхагаватам 8.24.29

सर्वे लीलावतारास्ते भूतानां भूतिहेतव: ।
ज्ञातुमिच्छाम्यदो रूपं यदर्थं भवता धृतम् ॥ २९ ॥
сарве лӣла̄вата̄ра̄с те
бхӯта̄на̄м̇ бхӯти-хетавах̣
джн̃а̄тум иччха̄мй адо рӯпам̇
йад-артхам̇ бхавата̄ дхр̣там
сарве — все; лӣла̄ — развлечения; авата̄ра̄х̣ — воплощения; те — Тебе, Господь; бхӯта̄на̄м — живых существ; бхӯти — счастья и процветания; хетавах̣ — причины; джн̃а̄тум — знать; иччха̄ми — желаю; адах̣ — этот; рӯпам — облик; йат-артхам — с какой целью; бхавата̄ — Тобой, о Господь; дхр̣там — принят.

Перевод:

Все Твои лилы и воплощения неизменно приносят благо живым существам. Поэтому, о Господь, я хотел бы узнать, зачем Ты принял облик рыбы.
Следующие материалы:
न तेऽरविन्दाक्ष पदोपसर्पणं
मृषा भवेत् सर्वसुहृत्प्रियात्मन: ।
यथेतरेषां पृथगात्मनां सता-
मदीद‍ृशो यद् वपुरद्भ‍ुतं हि न: ॥ ३० ॥
на те ’равинда̄кша падопасарпан̣ам̇
мр̣ша̄ бхавет сарва-сухр̣т-прийа̄тманах̣
йатхетареша̄м̇ пр̣тхаг-а̄тмана̄м̇ сата̄м
адӣдр̣ш́о йад вапур адбхутам̇ хи нах̣
на — не; те — Твоим, о Господь; аравинда-акша — о Господь, чьи глаза подобны лепесткам лотоса; пада-упасарпан̣ам — поклонение лотосным стопам; мр̣ша̄ — бесполезным; бхавет — может стать; сарва-сухр̣т — друга каждого; прийа — того, кто дорог; а̄тманах̣ — и Сверхдуши каждого; йатха̄ — как; итареша̄м — других (то есть полубогов); пр̣тхак-а̄тмана̄м — живых существ, имеющих материальные тела, отличные от души; сата̄м — тех, кто духовно стоек; адӣдр̣ш́ах̣ — явил; йат — которое; вапух̣ — тело; адбхутам — удивительное; хи — поистине; нах̣ — нам.

Перевод:

О лотосоокий Господь, поклонение полубогам, которые живут телесными представлениями о жизни, бесплодно во всех отношениях. Но поклонение Твоим лотосным стопам не бывает напрасным, ибо Ты — Сверхдуша в сердце всех живых существ, их лучший и самый близкий друг. Именно поэтому Ты явился в образе рыбы.

Комментарий:

Индра, Чандра, Сурья и другие полубоги — это обыкновенные живые существа, которые являются отделенными самостоятельными частицами Верховного Господа. Верховная Личность Бога распространяет Себя в виде живых существ (нитйо нитйа̄на̄м̇ четанаш́ четана̄на̄м). Все образы Самого Господа, вишну-таттвы, духовны и называются свамшами, а индивидуальные живые существа, являющиеся отделенными частицами Господа, называются вибхиннамшами. Одни из них полностью духовны, а другие представляют собой сочетание материи и духа. Души, живущие в материальном мире, отличны от своих тел, созданных из материальной энергии. Стало быть, полубоги, живущие на высших планетах, имеют, по сути, ту же природу, что и обитатели низших планет. Тем не менее люди нередко увлекаются поклонением полубогам, живущим на высших планетах. Поклонение им имеет начало и конец. Так же как людям, населяющим эту планету, приходится менять свои тела (татха̄ деха̄нтара-пра̄птих̣), Индре, Чандре, Варуне и другим полубогам со временем тоже придется сменить тело. Поэтому в «Бхагавад-гите» сказано: антават ту пхалам̇ теша̄м̇ тад бхаватй алпа-медхаса̄м — «Недалекие люди поклоняются полубогам, но плоды их поклонения ограниченны и преходящи». Ка̄маис таис таир хр̣та-джн̃а̄на̄х̣ прападйанте ’нйа девата̄х̣: те, кто не знает положения полубогов, склонны поклоняться им ради достижения своих материальных целей, однако такое поклонение не приносит вечных плодов. Вот почему в данном стихе говорится: йатхетареша̄м̇ пр̣тхаг-а̄тмана̄м̇ сата̄м, падопасарпан̣ам̇ мр̣ша̄ бхавет. Иными словами, если уж кому-то поклоняться, то Верховной Личности Бога. Такое поклонение не бывает напрасным. Свалпам апй асйа дхармасйа тра̄йате махато бхайа̄т: даже незначительная попытка поклоняться Верховной Личности Бога приносит человеку непреходящее благо. Поэтому «Шримад-Бхагаватам» рекомендует: тйактва̄ сва-дхармам̇ чаран̣а̄мбуджам̇ харех̣. Человек должен поклоняться лотосным стопам Хари, даже если ради этого ему придется отказаться от выполнения так называемых обязанностей, связанных с телом, которое он получил. Поклонение на телесном уровне преходяще, поэтому оно не приносит вечных плодов. Но тот, кто поклоняется Верховной Личности Бога, обретает безграничное благо.
श्रीशुक उवाच
इति ब्रुवाणं नृपतिं जगत्पति:
सत्यव्रतं मत्स्यवपुर्युगक्षये ।
विहर्तुकाम: प्रलयार्णवेऽब्रवी-
च्चिकीर्षुरेकान्तजनप्रिय: प्रियम् ॥ ३१ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
ити брува̄н̣ам̇ нр̣патим̇ джагат-патих̣
сатйавратам̇ матсйа-вапур йуга-кшайе
вихарту-ка̄мах̣ пралайа̄рн̣аве ’бравӣч
чикӣршур эка̄нта-джана-прийах̣ прийам
ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; ити — так; брува̄н̣ам — говорящему; нр̣патим — царю; джагат-патих̣ — владыка всей вселенной; сатйавратам — Сатьяврате; матсйа-вапух̣ — Господь, принявший облик рыбы; йуга-кшайе — в конце юги; вихарту-ка̄мах̣ — желающий насладиться Своими играми; пралайа- арн̣аве — в водах потопа; абравӣт — сказал; чикӣршух̣ — желающий; эка̄нта-джана-прийах̣ — тот, кто исключительно дорог преданным; прийам — блага.

Перевод:

Шукадева Госвами сказал: После того как царь Сатьяврата произнес эти слова, Верховный Господь, принявший в конце юги облик рыбы, чтобы облагодетельствовать Своего преданного и насладиться играми в водах потопа, ответил ему так.
>
Добавьте VedaBase.ru в виде приложения для iOS или Android.

📱 Android:

Откройте сайт vedabase.ru в браузере Chrome. Нажмите кнопку меню (три точки) в верхнем углу и выберите «Добавить на главный экран».

🍏 iOS (iPhone, iPad):

Откройте сайт vedabase.ru в браузере Safari. Нажмите кнопку поделиться в нижнем меню и выберите «На экран «Домой».