Текст 28

नमस्ते पुरुषश्रेष्ठ स्थित्युत्पत्त्यप्ययेश्वर ।
भक्तानां न: प्रपन्नानां मुख्यो ह्यात्मगतिर्विभो ॥ २८ ॥
намас те пуруша-ш́решт̣ха
стхитй-утпаттй-апйайеш́вара
бхакта̄на̄м̇ нах̣ прапанна̄на̄м̇
мукхйо хй а̄тма-гатир вибхо
намах̣ — почтительный поклон; те — Тебе; пуруша — о лучший из всех живых существ, лучший из наслаждающихся; стхити — поддержания; утпатти — сотворения; апйайа — и разрушения; ӣш́вара — о Верховный Господь; бхакта̄на̄м — (Твоих) преданных; нах̣ — нас; прапанна̄на̄м — покорных (Тебе); мукхйах̣ — глава; хи — поистине; а̄тма — высшая цель; вибхо — о Господь Вишну.

Перевод:

О мой Господь, в чьей власти сотворение, поддержание и гибель мира, о лучший из наслаждающихся, Господь Вишну, Ты — предводитель преданных, которые, как и я, вручили себя Тебе, и наша цель. Я в глубоком почтении склоняюсь перед Тобой.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 29

सर्वे लीलावतारास्ते भूतानां भूतिहेतव: ।
ज्ञातुमिच्छाम्यदो रूपं यदर्थं भवता धृतम् ॥ २९ ॥
сарве лӣла̄вата̄ра̄с те
бхӯта̄на̄м̇ бхӯти-хетавах̣
джн̃а̄тум иччха̄мй адо рӯпам̇
йад-артхам̇ бхавата̄ дхр̣там
сарве — все; лӣла̄ — развлечения; авата̄ра̄х̣ — воплощения; те — Тебе, Господь; бхӯта̄на̄м — живых существ; бхӯти — счастья и процветания; хетавах̣ — причины; джн̃а̄тум — знать; иччха̄ми — желаю; адах̣ — этот; рӯпам — облик; йат — с какой целью; бхавата̄ — Тобой, о Господь; дхр̣там — принят.

Перевод:

Все Твои лилы и воплощения неизменно приносят благо живым существам. Поэтому, о Господь, я хотел бы узнать, зачем Ты принял облик рыбы.

Комментарий:

[]

Текст 30

न तेऽरविन्दाक्ष पदोपसर्पणं
मृषा भवेत् सर्वसुहृत्प्रियात्मन: ।
यथेतरेषां पृथगात्मनां सता-
मदीद‍ृशो यद् वपुरद्भ‍ुतं हि न: ॥ ३० ॥
на те ’равинда̄кша падопасарпан̣ам̇
мр̣ша̄ бхавет сарва-сухр̣т-прийа̄тманах̣
йатхетареша̄м̇ пр̣тхаг-а̄тмана̄м̇ сата̄м
адӣдр̣ш́о йад вапур адбхутам̇ хи нах̣
на — не; те — Твоим, о Господь; аравинда — о Господь, чьи глаза подобны лепесткам лотоса; пада — поклонение лотосным стопам; мр̣ша̄ — бесполезным; бхавет — может стать; сарва — друга каждого; прийа — того, кто дорог; а̄тманах̣ — и Сверхдуши каждого; йатха̄ — как; итареша̄м — других (то есть полубогов); пр̣тхак — живых существ, имеющих материальные тела, отличные от души; сата̄м — тех, кто духовно стоек; адӣдр̣ш́ах̣ — явил; йат — которое; вапух̣ — тело; адбхутам — удивительное; хи — поистине; нах̣ — нам.

Перевод:

О лотосоокий Господь, поклонение полубогам, которые живут телесными представлениями о жизни, бесплодно во всех отношениях. Но поклонение Твоим лотосным стопам не бывает напрасным, ибо Ты — Сверхдуша в сердце всех живых существ, их лучший и самый близкий друг. Именно поэтому Ты явился в образе рыбы.

Комментарий:

Индра, Чандра, Сурья и другие полубоги — это обыкновенные живые существа, которые являются отделенными самостоятельными частицами Верховного Господа. Верховная Личность Бога распространяет Себя в виде живых существ (нитйо нитйа̄на̄м̇ четанаш́ четана̄на̄м). Все образы Самого Господа, вишну-таттвы, духовны и называются свамшами, а индивидуальные живые существа, являющиеся отделенными частицами Господа, называются вибхиннамшами. Одни из них полностью духовны, а другие представляют собой сочетание материи и духа. Души, живущие в материальном мире, отличны от своих тел, созданных из материальной энергии. Стало быть, полубоги, живущие на высших планетах, имеют, по сути, ту же природу, что и обитатели низших планет. Тем не менее люди нередко увлекаются поклонением полубогам, живущим на высших планетах. Поклонение им имеет начало и конец. Так же как людям, населяющим эту планету, приходится менять свои тела (татха̄ деха̄нтара-пра̄птих̣), Индре, Чандре, Варуне и другим полубогам со временем тоже придется сменить тело. Поэтому в «Бхагавад-гите» сказано: антават ту пхалам̇ теша̄м̇ тад бхаватй алпа-медхаса̄м — «Недалекие люди поклоняются полубогам, но плоды их поклонения ограниченны и преходящи». Ка̄маис таис таир хр̣та-джн̃а̄на̄х̣ прападйанте ’нйа девата̄х̣: те, кто не знает положения полубогов, склонны поклоняться им ради достижения своих материальных целей, однако такое поклонение не приносит вечных плодов. Вот почему в данном стихе говорится: йатхетареша̄м̇ пр̣тхаг-а̄тмана̄м̇ сата̄м, падопасарпан̣ам̇ мр̣ша̄ бхавет. Иными словами, если уж кому-то поклоняться, то Верховной Личности Бога. Такое поклонение не бывает напрасным. Свалпам апй асйа дхармасйа тра̄йате махато бхайа̄т: даже незначительная попытка поклоняться Верховной Личности Бога приносит человеку непреходящее благо. Поэтому «Шримад-Бхагаватам» рекомендует: тйактва̄ сва-дхармам̇ чаран̣а̄мбуджам̇ харех̣. Человек должен поклоняться лотосным стопам Хари, даже если ради этого ему придется отказаться от выполнения так называемых обязанностей, связанных с телом, которое он получил. Поклонение на телесном уровне преходяще, поэтому оно не приносит вечных плодов. Но тот, кто поклоняется Верховной Личности Бога, обретает безграничное благо.