Текст 20

न म एतदलं राजन् सुखं वस्तुमुदञ्चनम् ।
पृथु देहि पदं मह्यं यत् त्वाहं शरणं गता ॥ २० ॥
на ма этад алам̇ ра̄джан
сукхам̇ вастум удан̃чанам
пр̣тху дехи падам̇ махйам̇
йат тва̄хам̇ ш́аран̣ам̇ гата̄
на — не; ме — Мое; этат — это; алам — подходящее; ра̄джан — о царь; сукхам — счастливо; вастум — жить; удан̃чанам — вместилище воды; пр̣тху — огромное; дехи — дай; падам — место; махйам — Мне; йат — поскольку; тва̄ — к твоему; ахам — Я; ш́аран̣ам — покровительству; гата̄ — прибегнувшая.

Перевод:

Рыба молвила: Дорогой царь, Я не могу хорошо чувствовать Себя в этом колодце. Найди Мне водоем побольше, ибо Я целиком полагаюсь на твою защиту.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 21

तत आदाय सा राज्ञा क्षिप्ता राजन् सरोवरे ।
तदावृत्यात्मना सोऽयं महामीनोऽन्ववर्धत ॥ २१ ॥
тата а̄да̄йа са̄ ра̄джн̃а̄
кшипта̄ ра̄джан сароваре
тад а̄вр̣тйа̄тмана̄ со ’йам̇
маха̄-мӣно ’нвавардхата
татах̣ — оттуда; а̄да̄йа — забрав; са̄ — она (рыба); ра̄джн̃а̄ — царем; кшипта̄ — брошенная; ра̄джан — о царь (Махараджа Парикшит); сароваре — в озеро; тат — то; а̄вр̣тйа — покрыв; а̄тмана̄ — телом; сах̣ — она (рыба); айам — эта; маха̄ — гигантская рыба; анвавардхата — тут же выросла.

Перевод:

О Махараджа Парикшит, царь вытащил рыбу из колодца и бросил Ее в озеро, но рыба тут же увеличилась до таких гигантских размеров, что стала больше целого озера.

Комментарий:

[]

Текст 22

नैतन्मे स्वस्तये राजन्नुदकं सलिलौकस: ।
निधेहि रक्षायोगेन ह्रदे मामविदासिनि ॥ २२ ॥
наитан ме свастайе ра̄джанн
удакам̇ салилаукасах̣
нидхехи ракша̄-йогена
храде ма̄м авида̄сини
на — не; этат — эта; ме — Моего; свастайе — для удобства; ра̄джан — о царь; удакам — вода; салила — большая рыба; нидхехи — помести; ракша̄ — каким нибудь способом; храде — в озере; ма̄м — Меня; авида̄сини — в вечном.

Перевод:

Тут рыба сказала: О царь, Я — крупная рыба, и этот водоем Мне совсем не подходит. Найди же способ спасти Меня. Лучше помести Меня в такое озеро, где вода никогда не убывает.

Комментарий:

[]