Текст 18
Оригинал:
नाहं कमण्डलावस्मिन् कृच्छ्रं वस्तुमिहोत्सहे ।
कल्पयौक: सुविपुलं यत्राहं निवसे सुखम् ॥ १८ ॥
Транскрипция:
на̄хам̇ каман̣д̣ала̄в асмин
кр̣ччхрам̇ вастум ихотсахе
калпайауках̣ сувипулам̇
йатра̄хам̇ нивасе сукхам
Синонимы:
на — не; ахам — Я; каман̣д̣алау — в кувшине; асмин — в этом; кр̣ччхрам — очень трудно; вастум — жить; иха — здесь; утсахе — в радости; калпайа — придумай; оках̣ — жилище; су — просторное; йатра — где; ахам — Я; нивасе — живу; сукхам — счастливо.
Перевод:
Дорогой царь, Мне не нравится жить в этом кувшине, ибо Мне здесь тесно. Найди для Меня, пожалуйста, более подходящий водоем, где Мне будет привольнее.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 19
Оригинал:
स एनां तत आदाय न्यधादौदञ्चनोदके ।
तत्र क्षिप्ता मुहूर्तेन हस्तत्रयमवर्धत ॥ १९ ॥
Транскрипция:
са эна̄м̇ тата а̄да̄йа
нйадха̄д аудан̃чанодаке
татра кшипта̄ мухӯртена
хаста-трайам авардхата
Синонимы:
сах̣ — он (царь); эна̄м — эту (рыбу); татах̣ — затем; а̄да̄йа — вытащив; нйадха̄т — поместил; аудан̃чана — в колодец с водой; татра — туда; кшипта̄ — брошенная; мухӯртена — мгновенно; хаста — до трех локтей; авардхата — выросла.
Перевод:
Тогда царь, вытащив рыбу из кувшина, бросил Ее в большой колодец. Однако рыба эта сразу же выросла до трех локтей в длину.
Комментарий:
[]
Текст 20
Оригинал:
न म एतदलं राजन् सुखं वस्तुमुदञ्चनम् ।
पृथु देहि पदं मह्यं यत् त्वाहं शरणं गता ॥ २० ॥
Транскрипция:
на ма этад алам̇ ра̄джан
сукхам̇ вастум удан̃чанам
пр̣тху дехи падам̇ махйам̇
йат тва̄хам̇ ш́аран̣ам̇ гата̄
Синонимы:
на — не; ме — Мое; этат — это; алам — подходящее; ра̄джан — о царь; сукхам — счастливо; вастум — жить; удан̃чанам — вместилище воды; пр̣тху — огромное; дехи — дай; падам — место; махйам — Мне; йат — поскольку; тва̄ — к твоему; ахам — Я; ш́аран̣ам — покровительству; гата̄ — прибегнувшая.
Перевод:
Рыба молвила: Дорогой царь, Я не могу хорошо чувствовать Себя в этом колодце. Найди Мне водоем побольше, ибо Я целиком полагаюсь на твою защиту.
Комментарий:
[]