Текст 12
Оригинал:
एकदा कृतमालायां कुर्वतो जलतर्पणम् ।
तस्याञ्जल्युदके काचिच्छफर्येकाभ्यपद्यत ॥ १२ ॥
Транскрипция:
экада̄ кр̣тама̄ла̄йа̄м̇
курвато джала-тарпан̣ам
тасйа̄н̃джалй-удаке ка̄чич
чхапхарй эка̄бхйападйата
Синонимы:
экада̄ — однажды; кр̣тама̄ла̄йа̄м — на берегу реки Критамалы; курватах̣ — совершавшего; джала — подношение воды; тасйа — его; ан̃джали — в пригоршне; удаке — в воде; ка̄чит — какая то; ш́апхарӣ — маленькая рыбка; эка̄ — одна; абхйападйата — появилась.
Перевод:
Однажды, когда царь Сатьяврата, поглощенный аскезой, совершал подношение воды на берегу реки Критамалы, в воде, которую он набрал в пригоршню, оказалась маленькая рыбка.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 13
Оригинал:
सत्यव्रतोऽञ्जलिगतां सह तोयेन भारत ।
उत्ससर्ज नदीतोये शफरीं द्रविडेश्वर: ॥ १३ ॥
Транскрипция:
сатйаврато ’н̃джали-гата̄м̇
саха тойена бха̄рата
утсасарджа надӣ-тойе
ш́апхарӣм̇ дравид̣еш́варах̣
Синонимы:
сатйавратах̣ — царь Сатьяврата; ан̃джали — ту, что была в воде, которую царь держал в сложенных ладонях; саха — с; тойена — водой; бха̄рата — о царь Парикшит; утсасарджа — выбросил; надӣ — в воды реки; ш́апхарӣм — маленькую рыбку; дравид̣а — Сатьяврата, царь Дравиды.
Перевод:
Сатьяврата, царь Дравидадеши, выплеснул рыбку обратно в реку вместе с этой пригоршней воды, о потомок Бхараты [Махараджа Парикшит].
Комментарий:
[]
Текст 14
Оригинал:
तमाह सातिकरुणं महाकारुणिकं नृपम् ।
यादोभ्यो ज्ञातिघातिभ्यो दीनां मां दीनवत्सल ।
कथं विसृजसे राजन् भीतामस्मिन् सरिज्जले ॥ १४ ॥
Транскрипция:
там а̄ха са̄тикарун̣ам̇
маха̄-ка̄рун̣икам̇ нр̣пам
йа̄добхйо джн̃а̄ти-гха̄тибхйо
дӣна̄м̇ ма̄м̇ дӣна-ватсала
катхам̇ виср̣джасе ра̄джан
бхӣта̄м асмин саридж-джале
Синонимы:
там — ему (Сатьяврате); а̄ха — сказала; са̄ — она (эта маленькая рыбка); ати — сострадательнейшему; маха̄ — чрезвычайно милостивому; нр̣пам — царю Сатьяврате; йа̄добхйах̣ — к обитателям вод; джн̃а̄ти — всегда стремящимся убить более мелкую рыбу; дӣна̄м — несчастную; ма̄м — Меня; дӣна — о защитник несчастных; катхам — почему; виср̣джасе — бросаешь; ра̄джан — о царь; бхӣта̄м — боящуюся; асмин — в эту; сарит — в речную воду.
Перевод:
Бедная рыбка жалобным голосом сказала добросердечному царю Сатьяврате: О царь, защитник обездоленных, почему ты бросаешь Меня в реку, где Меня могут погубить другие рыбы? Я их очень боюсь.
Комментарий:
В «Матсья-пуране» сказано:
ананта-ш́актир бхагава̄н
матсйа-рӯпӣ джана̄рданах̣
крӣд̣а̄ртхам̇ йа̄чайа̄м а̄са
свайам̇ сатйавратам̇ нр̣пам
«Верховный Господь обладает безграничным могуществом. И тем не менее Он принял ради развлечения облик рыбы и стал умолять царя Сатьяврату защитить Его».