Текст 8

चित्रं तवेहितमहोऽमितयोगमाया-
लीलाविसृष्टभुवनस्य विशारदस्य ।
सर्वात्मन: समद‍ृशोऽविषम: स्वभावो
भक्तप्रियो यदसि कल्पतरुस्वभाव: ॥ ८ ॥
читрам̇ тавехитам ахо ’мита-йогама̄йа̄-
лӣла̄-виср̣шт̣а-бхуванасйа виш́а̄радасйа
сарва̄тманах̣ самадр̣ш́о ’вишамах̣ свабха̄во
бхакта-прийо йад аси калпатару-свабха̄вах̣
читрам — поразительны; тава — Твои деяния; ахо — о; амита — безграничной; йогама̄йа̄ — духовной энергии; лӣла̄ — (божественными) играми; виср̣шт̣а — Тебе, Господь, создавшему все вселенные; виш́а̄радасйа — Твоей Милости, искусному во всем; сарва — Тебе, Господь, пребывающему в каждом; сама — равному ко всем; авишамах̣ — одинаковое отношение; свабха̄вах̣ — (Твоя) характерная черта; бхакта — в соответствии с обстоятельствами проявляющий благосклонность к преданным; йат — потому что; аси — (Ты) есть; калпатару — обладающий свойством древа желаний.

Перевод:

О мой Господь, Ты являешь чудесные лилы с помощью непостижимой духовной энергии, а с помощью ее искаженного отражения, материальной энергии, Ты создаешь все вселенные. Как Сверхдуша всех живых существ, Ты знаешь все и потому беспристрастен ко всем. Тем не менее Ты благоволишь к Своим преданным. Это вовсе не значит, что Ты пристрастен, ибо Ты подобен древу желаний, которое каждому дает то, чего он желает.

Комментарий:

В «Бхагавад-гите» (9.29) Господь говорит:
само ’хам̇ сарва-бхӯтешу
на ме двешйо ’сти на прийах̣
йе бхаджанти ту ма̄м̇ бхактйа̄
майи те тешу ча̄пй ахам
«Я ни к кому не питаю ни вражды, ни пристрастия. Я одинаково отношусь ко всем. Но тот, кто с любовью и преданностью служит Мне, — тот Мой друг. Он всегда в Моем сердце, и Я ему тоже друг». Верховный Господь, конечно же, одинаково относится ко всем живым существам, но есть разница между преданным, всецело вручившим себя Господу, и непреданным. Иными словами, все могут укрыться под сенью лотосных стоп Господа и получить от Него одинаковые благословения, однако непреданные не делают этого и потому подвергаются страданиям, создаваемым материальной энергией. Это можно понять с помощью простого примера. Царь или правительство одинаково относятся ко всем своим подданным. И если кто-то из жителей сумел снискать особую благосклонность правительства и пользуется ею, это вовсе не значит, что правительство к нему пристрастно. Тот, кто знает, как снискать благосклонность властей, сможет получить привилегии, а те, кто этого не знает, будут пренебрегать дарованной им возможностью и останутся в стороне. Есть две категории людей: демоны и полубоги. Полубоги хорошо знают положение Верховного Господа и потому всегда Ему подчиняются, а демоны, даже если им известно о верховной власти Господа, не желают признавать Его превосходство. Поэтому Господь проводит различие между живыми существами, учитывая образ их мыслей, но Сам Он ко всем относится одинаково. Подобно древу желаний, Господь исполняет желания каждого, кто принимает Его покровительство, однако те, кто отвергает покровительство Господа, ведут себя иначе, чем предавшиеся Ему души. Но любой, кто укрылся под сенью лотосных стоп Господа, пользуется Его благосклонностью, независимо от того, демон он или полубог.
Следующие материалы:

Текст 9

श्रीभगवानुवाच
वत्स प्रह्लाद भद्रं ते प्रयाहि सुतलालयम् ।
मोदमान: स्वपौत्रेण ज्ञातीनां सुखमावह ॥ ९ ॥
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
ватса прахра̄да бхадрам̇ те
прайа̄хи сутала̄лайам
модама̄нах̣ сва-паутрен̣а
джн̃а̄тӣна̄м̇ сукхам а̄ваха
ш́рӣ — Господь, Личность Бога, сказал; ватса — о дорогой сын; прахра̄да — о Махараджа Прахлада; бхадрам — всех тебе благ; прайа̄хи — отправляйся же; сутала — в место, которое называется Суталой; модама̄нах̣ — радостный; сва — со своим внуком (Махараджей Бали); джн̃а̄тӣна̄м — родственниками и друзьями; сукхам — счастье; а̄ваха — принеси.

Перевод:

Верховный Господь сказал: Сын Мой, Прахлада, благословляю тебя. Отправляйся пока на Суталалоку и наслаждайся там счастливой жизнью вместе со своим внуком и другими родственниками и друзьями.

Комментарий:

[]

Текст 10

नित्यं द्रष्टासि मां तत्र गदापाणिमवस्थितम् ।
मद्दर्शनमहाह्लादध्वस्तकर्मनिबन्धन: ॥ १० ॥
нитйам̇ драшт̣а̄си ма̄м̇ татра
гада̄-па̄н̣им авастхитам
мад-дарш́ана-маха̄хла̄да-
дхваста-карма-нибандханах̣
нитйам — все время; драшт̣а̄ — видящий; аси — есть; ма̄м — Меня; татра — там (на Суталалоке); гада̄ — держащего в руке булаву; авастхитам — находящегося; мат — благодаря созерцанию Меня в этом облике; маха̄ — огромным трансцендентным блаженством; дхваста — уничтожено; карма — тот, чье рабство порождено кармической деятельностью.

Перевод:

Верховный Господь заверил Махараджу Прахладу: Ты сможешь видеть Меня там в Моем обычном облике, с палицей, диском, раковиной и лотосом в руках. Созерцая Меня, ты будешь постоянно испытывать духовное блаженство, которое раз и навсегда избавит тебя от пут кармической деятельности.

Комментарий:

Путы кармы, карма-бандха, заставляют живое существо снова и снова рождаться и умирать. Карма создает новое тело, в котором душа проведет следующую жизнь. И пока у человека сохраняется привязанность к такой деятельности, он будет вынужден получать материальные тела. Это называется самсара- бандханой. Чтобы положить этому конец, преданный должен все время созерцать образ Верховного Господа. Именно поэтому начинающему преданному, каништха-адхикари, рекомендуется каждый день посещать храм и созерцать Божество на алтаре. Это поможет неофиту сбросить путы кармической деятельности.