Текст 6

श्रीप्रह्लाद उवाच
नेमं विरिञ्चो लभते प्रसादं
न श्रीर्न शर्व: किमुतापरेऽन्ये ।
यन्नोऽसुराणामसि दुर्गपालो
विश्वाभिवन्द्यैरभिवन्दिताङ्‍‍घ्रि: ॥ ६ ॥
ш́рӣ-прахра̄да ува̄ча
немам̇ вирин̃чо лабхате праса̄дам̇
на ш́рӣр на ш́арвах̣ ким ута̄паре ’нйе
йан но ’сура̄н̣а̄м аси дурга-па̄ло
виш́ва̄бхивандйаир абхивандита̄н̇гхрих̣
ш́рӣ — Махараджа Прахлада сказал; на — не; имам — это; вирин̃чах̣ — Господь Брахма; лабхате — достигает; праса̄дам — благословение; на — ни; ш́рӣх̣ — богиня процветания; на — ни; ш́арвах̣ — Господь Шива; ким — что уж (говорить); апаре — другие; йат — благодаря которому; нах̣ — нас; асура̄н̣а̄м — демонов; аси — (Ты) являешься; дурга — хранитель; виш́ва — такими личностями, как Господь Брахма и Господь Шива, почитаемыми по всей вселенной; абхивандита — тот, чьи лотосные стопы почитаемы.

Перевод:

Махараджа Прахлада сказал: О Верховная Личность Бога, Тебе поклоняется вся вселенная — даже Господь Брахма и Господь Шива поклоняются Твоим лотосным стопам. Но Твое величие не помешало Тебе великодушно пообещать защищать нас, демонов. Я думаю, что такой милости никогда не удостаивались даже Господь Брахма, Господь Шива или богиня процветания Лакшми, не говоря уже о других полубогах и обыкновенных людях.

Комментарий:

Особенно важным в этом стихе является слово дурга-па̄ла. Дурга означает «то, что нелегко дается». Как правило, дургой называют крепость, в которую трудно проникнуть. Другое значение этого слова — «трудность». Поскольку Верховный Господь пообещал защищать Махараджу Бали и его близких от всех опасностей, здесь Он назван дурга-па̄ла — Господом, который защищает от всех бед.
Следующие материалы:

Текст 7

यत्पादपद्ममकरन्दनिषेवणेन
ब्रह्मादय: शरणदाश्नुवते विभूती: ।
कस्माद् वयं कुसृतय: खलयोनयस्ते
दाक्षिण्यद‍ृष्टिपदवीं भवत: प्रणीता: ॥ ७ ॥
йат-па̄да-падма-макаранда-нишеван̣ена
брахма̄дайах̣ ш́аран̣ада̄ш́нувате вибхӯтӣх̣
касма̄д вайам̇ куср̣тайах̣ кхала-йонайас те
да̄кшин̣йа-др̣шт̣и-падавӣм̇ бхаватах̣ пран̣ӣта̄х̣
йат — которого; па̄да — лотосных стоп; макаранда — меда; нишеван̣ена — сладостью служения; брахма — великие личности, Брахма и другие; ш́аран̣а — о Господь, высшее прибежище каждого; аш́нувате — вкушают; вибхӯтӣх̣ — благословения, которые даны Тобой; касма̄т — откуда; вайам — мы; ку — мошенники и воры; кхала — родившиеся в династии завистливых существ, демонов; те — те (асуры); бхаватах̣ — Твоим, Господь; пран̣ӣта̄х̣ — достигшие.

Перевод:

О высшее прибежище каждого! Такие великие души, как Брахма, наслаждаются совершенством, просто вкушая мед служения Твоим лотосным стопам. Но как же мы — разбойники и буяны, родившиеся в семьях злокозненных демонов, — смогли обрести Твою милость? Этому нет иного объяснения помимо того, что милость Твоя беспричинна.

Комментарий:

[]

Текст 8

चित्रं तवेहितमहोऽमितयोगमाया-
लीलाविसृष्टभुवनस्य विशारदस्य ।
सर्वात्मन: समद‍ृशोऽविषम: स्वभावो
भक्तप्रियो यदसि कल्पतरुस्वभाव: ॥ ८ ॥
читрам̇ тавехитам ахо ’мита-йогама̄йа̄-
лӣла̄-виср̣шт̣а-бхуванасйа виш́а̄радасйа
сарва̄тманах̣ самадр̣ш́о ’вишамах̣ свабха̄во
бхакта-прийо йад аси калпатару-свабха̄вах̣
читрам — поразительны; тава — Твои деяния; ахо — о; амита — безграничной; йогама̄йа̄ — духовной энергии; лӣла̄ — (божественными) играми; виср̣шт̣а — Тебе, Господь, создавшему все вселенные; виш́а̄радасйа — Твоей Милости, искусному во всем; сарва — Тебе, Господь, пребывающему в каждом; сама — равному ко всем; авишамах̣ — одинаковое отношение; свабха̄вах̣ — (Твоя) характерная черта; бхакта — в соответствии с обстоятельствами проявляющий благосклонность к преданным; йат — потому что; аси — (Ты) есть; калпатару — обладающий свойством древа желаний.

Перевод:

О мой Господь, Ты являешь чудесные лилы с помощью непостижимой духовной энергии, а с помощью ее искаженного отражения, материальной энергии, Ты создаешь все вселенные. Как Сверхдуша всех живых существ, Ты знаешь все и потому беспристрастен ко всем. Тем не менее Ты благоволишь к Своим преданным. Это вовсе не значит, что Ты пристрастен, ибо Ты подобен древу желаний, которое каждому дает то, чего он желает.

Комментарий:

В «Бхагавад-гите» (9.29) Господь говорит:
само ’хам̇ сарва-бхӯтешу
на ме двешйо ’сти на прийах̣
йе бхаджанти ту ма̄м̇ бхактйа̄
майи те тешу ча̄пй ахам
«Я ни к кому не питаю ни вражды, ни пристрастия. Я одинаково отношусь ко всем. Но тот, кто с любовью и преданностью служит Мне, — тот Мой друг. Он всегда в Моем сердце, и Я ему тоже друг». Верховный Господь, конечно же, одинаково относится ко всем живым существам, но есть разница между преданным, всецело вручившим себя Господу, и непреданным. Иными словами, все могут укрыться под сенью лотосных стоп Господа и получить от Него одинаковые благословения, однако непреданные не делают этого и потому подвергаются страданиям, создаваемым материальной энергией. Это можно понять с помощью простого примера. Царь или правительство одинаково относятся ко всем своим подданным. И если кто-то из жителей сумел снискать особую благосклонность правительства и пользуется ею, это вовсе не значит, что правительство к нему пристрастно. Тот, кто знает, как снискать благосклонность властей, сможет получить привилегии, а те, кто этого не знает, будут пренебрегать дарованной им возможностью и останутся в стороне. Есть две категории людей: демоны и полубоги. Полубоги хорошо знают положение Верховного Господа и потому всегда Ему подчиняются, а демоны, даже если им известно о верховной власти Господа, не желают признавать Его превосходство. Поэтому Господь проводит различие между живыми существами, учитывая образ их мыслей, но Сам Он ко всем относится одинаково. Подобно древу желаний, Господь исполняет желания каждого, кто принимает Его покровительство, однако те, кто отвергает покровительство Господа, ведут себя иначе, чем предавшиеся Ему души. Но любой, кто укрылся под сенью лотосных стоп Господа, пользуется Его благосклонностью, независимо от того, демон он или полубог.