Шримад-Бхагаватам 8.23.4
Оригинал:
एवमिन्द्राय भगवान् प्रत्यानीय त्रिविष्टपम् ।
पूरयित्वादिते: काममशासत् सकलं जगत् ॥ ४ ॥
पूरयित्वादिते: काममशासत् सकलं जगत् ॥ ४ ॥
Транскрипция:
эвам индра̄йа бхагава̄н
пратйа̄нӣйа тривишт̣апам
пӯрайитва̄дитех̣ ка̄мам
аш́а̄сат сакалам̇ джагат
пратйа̄нӣйа тривишт̣апам
пӯрайитва̄дитех̣ ка̄мам
аш́а̄сат сакалам̇ джагат
Синонимы:
эвам — так; индра̄йа — Индре; бхагава̄н — Верховная Личность Бога; пратйа̄нӣйа — вернув; три-вишт̣апам — верховную власть над райскими планетами; пӯрайитва̄ — исполнив; адитех̣ — Адити; ка̄мам — желание; аш́а̄сат — держал в повиновении; сакалам — всю; джагат — вселенную
Перевод:
Так, вернув райские планеты Индре и выполнив желание Адити, матери полубогов, Верховный Господь восстановил порядок во вселенной.
Следующие материалы:
Оригинал:
लब्धप्रसादं निर्मुक्तं पौत्रं वंशधरं बलिम् ।
निशाम्य भक्तिप्रवण: प्रह्लाद इदमब्रवीत् ॥ ५ ॥
निशाम्य भक्तिप्रवण: प्रह्लाद इदमब्रवीत् ॥ ५ ॥
Транскрипция:
лабдха-праса̄дам̇ нирмуктам̇
паутрам̇ вам̇ш́а-дхарам̇ балим
ниш́а̄мйа бхакти-праван̣ах̣
прахра̄да идам абравӣт
паутрам̇ вам̇ш́а-дхарам̇ балим
ниш́а̄мйа бхакти-праван̣ах̣
прахра̄да идам абравӣт
Синонимы:
лабдха-праса̄дам — тому, кто получил благословение Господа; нирмуктам — освобожденный (от пут); паутрам — внуку; вам̇ш́а-дхарам — продолжателю рода; балим — Махарадже Бали; ниш́а̄мйа — услышав; бхакти-праван̣ах̣ — исполненный экстатической преданности Господу; прахра̄дах̣ — Махараджа Прахлада; идам — это; абравӣт — сказал
Перевод:
Когда Махараджа Прахлада услышал о том, что Махараджа Бали — его внук и продолжатель рода — был освобожден из-под стражи и получил благословение Верховной Личности Бога, он, преисполненный экстатической преданности Господу, произнес такие слова.
Оригинал:
श्रीप्रह्लाद उवाच
नेमं विरिञ्चो लभते प्रसादं
न श्रीर्न शर्व: किमुतापरेऽन्ये ।
यन्नोऽसुराणामसि दुर्गपालो
विश्वाभिवन्द्यैरभिवन्दिताङ्घ्रि: ॥ ६ ॥
नेमं विरिञ्चो लभते प्रसादं
न श्रीर्न शर्व: किमुतापरेऽन्ये ।
यन्नोऽसुराणामसि दुर्गपालो
विश्वाभिवन्द्यैरभिवन्दिताङ्घ्रि: ॥ ६ ॥
Транскрипция:
ш́рӣ-прахра̄да ува̄ча
немам̇ вирин̃чо лабхате праса̄дам̇
на ш́рӣр на ш́арвах̣ ким ута̄паре ’нйе
йан но ’сура̄н̣а̄м аси дурга-па̄ло
виш́ва̄бхивандйаир абхивандита̄н̇гхрих̣
немам̇ вирин̃чо лабхате праса̄дам̇
на ш́рӣр на ш́арвах̣ ким ута̄паре ’нйе
йан но ’сура̄н̣а̄м аси дурга-па̄ло
виш́ва̄бхивандйаир абхивандита̄н̇гхрих̣
Синонимы:
ш́рӣ-прахра̄дах̣-ува̄ча — Махараджа Прахлада сказал; на — не; имам — это; вирин̃чах̣ — Господь Брахма; лабхате — достигает; праса̄дам — благословение; на — ни; ш́рӣх̣ — богиня процветания; на — ни; ш́арвах̣ — Господь Шива; ким-ута — что уж (говорить); апаре-анйе — другие; йат — благодаря которому; нах̣ — нас; асура̄н̣а̄м — демонов; аси — (Ты) являешься; дурга-па̄лах̣ — хранитель; виш́ва-абхивандйаих̣ — такими личностями, как Господь Брахма и Господь Шива, почитаемыми по всей вселенной; абхивандита-ан̇гхрих̣ — тот, чьи лотосные стопы почитаемы
Перевод:
Махараджа Прахлада сказал: О Верховная Личность Бога, Тебе поклоняется вся вселенная — даже Господь Брахма и Господь Шива поклоняются Твоим лотосным стопам. Но Твое величие не помешало Тебе великодушно пообещать защищать нас, демонов. Я думаю, что такой милости никогда не удостаивались даже Господь Брахма, Господь Шива или богиня процветания Лакшми, не говоря уже о других полубогах и обыкновенных людях.
Комментарий:
Особенно важным в этом стихе является слово дурга-па̄ла. Дурга означает «то, что нелегко дается». Как правило, дургой называют крепость, в которую трудно проникнуть. Другое значение этого слова — «трудность». Поскольку Верховный Господь пообещал защищать Махараджу Бали и его близких от всех опасностей, здесь Он назван дурга-па̄ла — Господом, который защищает от всех бед.