Текст 3
Оригинал:
श्रीशुक उवाच
इत्युक्त्वा हरिमानत्य ब्रह्माणं सभवं तत: ।
विवेश सुतलं प्रीतो बलिर्मुक्त: सहासुरै: ॥ ३ ॥
Транскрипция:
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
итй уктва̄ харим а̄натйа
брахма̄н̣ам̇ сабхавам̇ татах̣
вивеш́а суталам̇ прӣто
балир муктах̣ саха̄сураих̣
Синонимы:
ш́рӣ — Шри Шукадева Госвами сказал; ити — сказав так; харим — Верховной Личности Бога, Хари; а̄натйа — поклонившись; брахма̄н̣ам — Господу Брахме; са — сопровождаемому Господом Шивой; татах̣ — тогда; вивеш́а — вошел; суталам — на планету Сутала; прӣтах̣ — удовлетворенный; балих̣ — Махараджа Бали; муктах̣ — освобожденный (от пут); саха — вместе с приближенными асурами.
Перевод:
Шукадева Госвами продолжал: Сказав это, Махараджа Бали поклонился сначала Верховной Личности Бога, Хари, а потом Господу Брахме и Господу Шиве. Царя Бали освободили от пут Варуны [нага-паши], и он, очень довольный, вступил во владение планетой, именуемой Суталой.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 4
Оригинал:
एवमिन्द्राय भगवान् प्रत्यानीय त्रिविष्टपम् ।
पूरयित्वादिते: काममशासत् सकलं जगत् ॥ ४ ॥
Транскрипция:
эвам индра̄йа бхагава̄н
пратйа̄нӣйа тривишт̣апам
пӯрайитва̄дитех̣ ка̄мам
аш́а̄сат сакалам̇ джагат
Синонимы:
эвам — так; индра̄йа — Индре; бхагава̄н — Верховная Личность Бога; пратйа̄нӣйа — вернув; три — верховную власть над райскими планетами; пӯрайитва̄ — исполнив; адитех̣ — Адити; ка̄мам — желание; аш́а̄сат — держал в повиновении; сакалам — всю; джагат — вселенную.
Перевод:
Так, вернув райские планеты Индре и выполнив желание Адити, матери полубогов, Верховный Господь восстановил порядок во вселенной.
Комментарий:
[]
Текст 5
Оригинал:
लब्धप्रसादं निर्मुक्तं पौत्रं वंशधरं बलिम् ।
निशाम्य भक्तिप्रवण: प्रह्लाद इदमब्रवीत् ॥ ५ ॥
Транскрипция:
лабдха-праса̄дам̇ нирмуктам̇
паутрам̇ вам̇ш́а-дхарам̇ балим
ниш́а̄мйа бхакти-праван̣ах̣
прахра̄да идам абравӣт
Синонимы:
лабдха — тому, кто получил благословение Господа; нирмуктам — освобожденный (от пут); паутрам — внуку; вам̇ш́а — продолжателю рода; балим — Махарадже Бали; ниш́а̄мйа — услышав; бхакти — исполненный экстатической преданности Господу; прахра̄дах̣ — Махараджа Прахлада; идам — это; абравӣт — сказал.
Перевод:
Когда Махараджа Прахлада услышал о том, что Махараджа Бали — его внук и продолжатель рода — был освобожден из-под стражи и получил благословение Верховной Личности Бога, он, преисполненный экстатической преданности Господу, произнес такие слова.
Комментарий:
[]