Текст 20-21

प्रजापतिपतिर्ब्रह्मा देवर्षिपितृभूमिपै: ।
दक्षभृग्वङ्गिरोमुख्यै: कुमारेण भवेन च ॥ २० ॥
कश्यपस्यादिते: प्रीत्यै सर्वभूतभवाय च ।
लोकानां लोकपालानामकरोद् वामनं पतिम् ॥ २१ ॥
праджа̄пати-патир брахма̄
деварши-питр̣-бхӯмипаих̣
дакша-бхр̣гв-ан̇гиро-мукхйаих̣
кума̄рен̣а бхавена ча

каш́йапасйа̄дитех̣ прӣтйаи
сарва-бхӯта-бхава̄йа ча
лока̄на̄м̇ лока-па̄ла̄на̄м
акарод ва̄манам̇ патим
праджа̄пати — повелитель всех Праджапати; брахма̄ — Господь Брахма; дева — с полубогами; р̣ши — с великими святыми; питр̣ — с обитателями Питрилоки; бхӯмипаих̣ — с владыками земли (Ману); дакша — с Дакшей; бхр̣гу — с Бхригу Муни; ан̇гирах̣ — с Ангирой Муни; мукхйаих̣ — с главами разнообразных планетных систем; кума̄рен̣а — с Карттикеей; бхавена — с Господом Шивой; ча — также; каш́йапасйа — Кашьяпы Муни; адитех̣ — Адити; прӣтйаи — ради удовольствия; сарва — ради блага всех живых существ; ча — также; лока̄на̄м — планетных систем; лока — правителей планет; акарот — сделал; ва̄манам — Господа Ваману; патим — верховным руководителем.

Перевод:

Господь Брахма [повелитель царя Дакши и остальных Праджапати], которого поддержали все полубоги, великие святые, жители Питрилоки, Ману, муни и правители вселенной, такие как Дакша, Бхригу и Ангира, а также Карттикея и Господь Шива, провозгласил Господа Ваманадеву защитником всех и каждого. Он сделал это, чтобы доставить удовольствие Кашьяпе Муни и его жене Адити и ради блага всех обитателей вселенной, включая тех, кто повелевает ее планетами.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 22-23

वेदानां सर्वदेवानां धर्मस्य यशस: श्रिय: ।
मङ्गलानां व्रतानां च कल्पं स्वर्गापवर्गयो: ॥ २२ ॥
उपेन्द्रं कल्पयांचक्रे पतिं सर्वविभूतये ।
तदा सर्वाणि भूतानि भृशं मुमुदिरे नृप ॥ २३ ॥
веда̄на̄м̇ сарва-дева̄на̄м̇
дхармасйа йаш́асах̣ ш́рийах̣
ман̇гала̄на̄м̇ врата̄на̄м̇ ча
калпам̇ сварга̄паваргайох̣

упендрам̇ калпайа̄м̇ чакре
патим̇ сарва-вибхӯтайе
тада̄ сарва̄н̣и бхӯта̄ни
бхр̣ш́ам̇ мумудире нр̣па
веда̄на̄м — (для защиты всех) Вед; сарва — всех полубогов; дхармасйа — (всех) религиозных принципов; йаш́асах̣ — (всей) славы; ш́рийах̣ — (всех) богатств; ман̇гала̄на̄м — (всяческого) благополучия; врата̄на̄м — и (всех) обетов; калпам — самого искусного; сварга — восхождения на райские планеты или освобождения из плена материи; упендрам — Господа Ваманадеву; калпайа̄м — задумали; патим — повелителя; сарва — для всех дел; тада̄ — тогда; сарва̄н̣и — все; бхӯта̄ни — живые существа; бхр̣ш́ам — очень; мумудире — обрадовались; нр̣па — о царь.

Перевод:

О царь Парикшит, Индра считался царем вселенной, однако полубоги во главе с Господом Брахмой пожелали, чтобы Веды, законы религии, слава, богатство, благоденствие, обеты, путь к высшим планетам и освобождение находились под покровительством Упендры, Господа Ваманадевы. Поэтому они признали Ваманадеву верховным повелителем всего сущего. Это решение очень обрадовало всех обитателей вселенной.

Комментарий:

[]

Текст 24

ततस्त्विन्द्र: पुरस्कृत्य देवयानेन वामनम् ।
लोकपालैर्दिवं निन्ये ब्रह्मणा चानुमोदित: ॥ २४ ॥
татас тв индрах̣ пураскр̣тйа
дева-йа̄нена ва̄манам
лока-па̄лаир дивам̇ нинйе
брахман̣а̄ ча̄нумодитах̣
татах̣ — затем; ту — но; индрах̣ — царь небес; пураскр̣тйа — пропустив вперед; дева — воздушным кораблем, на котором летают полубоги; ва̄манам — Господа Ваману; лока — с главами всех остальных планет; дивам — на райские планеты; нинйе — доставил; брахман̣а̄ — Господом Брахмой; ча — тоже; анумодитах̣ — получивший одобрение.

Перевод:

Затем Индра, царь небес, а также правители всех райских планет пропустили Господа Ваманадеву вперед себя и с одобрения Господа Брахмы на воздушном корабле доставили Ваманадеву на райскую планету.

Комментарий:

[]