Шримад-Бхагаватам 8.23.13
Оригинал:
अथाहोशनसं राजन्हरिर्नारायणोऽन्तिके ।
आसीनमृत्विजां मध्ये सदसि ब्रह्मवादिनाम् ॥ १३ ॥
आसीनमृत्विजां मध्ये सदसि ब्रह्मवादिनाम् ॥ १३ ॥
Транскрипция:
атха̄хош́анасам̇ ра̄джан
харир на̄ра̄йан̣о ’нтике
а̄сӣнам р̣твиджа̄м̇ мадхйе
садаси брахма-ва̄дина̄м
харир на̄ра̄йан̣о ’нтике
а̄сӣнам р̣твиджа̄м̇ мадхйе
садаси брахма-ва̄дина̄м
Синонимы:
атха — затем; а̄ха — сказал; уш́анасам — Шукрачарье; ра̄джан — о царь; харих̣ — Верховная Личность Бога; на̄ра̄йан̣ах̣ — Господь; антике — неподалеку; а̄сӣнам — сидевшему; р̣твиджа̄м-мадхйе — среди жрецов; садаси — в собрании; брахма-ва̄дина̄м — последователей ведических принципов
Перевод:
После этого Хари, Верховная Личность, Господь Нараяна, обратился к Шукрачарье, который сидел неподалеку в окружении жрецов [брахмы, хоты, удгаты и адхварью]. О Махараджа Парикшит, все эти жрецы были брахмавади: они совершали жертвоприношения, строго следуя всем предписаниям Вед.
Следующие материалы:
Оригинал:
ब्रह्मन् सन्तनु शिष्यस्य कर्मच्छिद्रं वितन्वत: ।
यत् तत् कर्मसु वैषम्यं ब्रह्मदृष्टं समं भवेत् ॥ १४ ॥
यत् तत् कर्मसु वैषम्यं ब्रह्मदृष्टं समं भवेत् ॥ १४ ॥
Транскрипция:
брахман сантану ш́ишйасйа
карма-ччхидрам̇ витанватах̣
йат тат кармасу ваишамйам̇
брахма-др̣шт̣ам̇ самам̇ бхавет
карма-ччхидрам̇ витанватах̣
йат тат кармасу ваишамйам̇
брахма-др̣шт̣ам̇ самам̇ бхавет
Синонимы:
брахман — о брахман; ш́ишйасйа — ученика; карма-чхидрам — погрешности в кармической деятельности; витанватах̣ — того, кто совершал жертвоприношения; йат-тат — то, которое; кармасу — в кармической деятельности; ваишамйам — отклонение; брахма-др̣шт̣ам — то, о чем высказали суждение брахманы; бхавет — станет
Перевод:
О лучший из брахманов, Шукрачарья, пожалуйста, объясни, какую ошибку или погрешность допустил твой ученик, Махараджа Бали, совершая жертвоприношения. Эту ошибку можно исправить, если обсудить ее в присутствии достойных брахманов.
Комментарий:
Когда царь Бали и Махараджа Прахлада удалились на планету Сутала, Господь Вишну спросил Шукрачарью, в чем заключалась ошибка Махараджи Бали, за которую Шукрачарья проклял его. Кто-то может удивиться: можно ли обсуждать ошибки Махараджи Бали в его отсутствие? Объясняя это, Господь Вишну говорит Шукрачарье, что присутствие Бали необязательно, ибо все его ошибки и погрешности будут сведены на нет, если их обсудят собравшиеся брахманы. Как станет ясно из следующего стиха, Махараджа Бали не совершал никаких ошибок. Шукрачарья проклял его напрасно. Впрочем, для Махараджи Бали это было к лучшему. Проклятый Шукрачарьей, царь Бали лишился всех своих владений, а его твердая вера в преданное служение была вознаграждена, и Сам Верховный Господь пролил на него Свою милость. Преданному нет никакой надобности совершать ведические жертвоприношения. В шастрах сказано: сарва̄рхан̣ам ачйутеджйа̄ (Бхаг., 4.31.14). Поклоняясь Ачьюте, Верховной Личности Бога, человек удовлетворяет и всех остальных. Поскольку Махараджа Бали удовлетворил Верховную Личность Бога, не может быть и речи о его ошибках в совершении жертвоприношений.
Оригинал:
श्रीशुक्र उवाच
कुतस्तत्कर्मवैषम्यं यस्य कर्मेश्वरो भवान् ।
यज्ञेशो यज्ञपुरुष: सर्वभावेन पूजित: ॥ १५ ॥
कुतस्तत्कर्मवैषम्यं यस्य कर्मेश्वरो भवान् ।
यज्ञेशो यज्ञपुरुष: सर्वभावेन पूजित: ॥ १५ ॥
Транскрипция:
ш́рӣ-ш́укра ува̄ча
кутас тат-карма-ваишамйам̇
йасйа кармеш́варо бхава̄н
йаджн̃еш́о йаджн̃а-пурушах̣
сарва-бха̄вена пӯджитах̣
кутас тат-карма-ваишамйам̇
йасйа кармеш́варо бхава̄н
йаджн̃еш́о йаджн̃а-пурушах̣
сарва-бха̄вена пӯджитах̣
Синонимы:
ш́рӣ-ш́украх̣-ува̄ча — Шукрачарья сказал; кутах̣ — где; тат — его (Махараджи Бали); карма-ваишамйам — погрешность в кармической деятельности; йасйа — которого (Махараджи Бали); карма-ӣш́варах̣ — повелитель всей кармической деятельности; бхава̄н — Ты, Господь; йаджн̃а-ӣш́ах̣ — Ты, наслаждающийся всеми жертвоприношениями; йаджн̃а-пурушах̣ — тот, в угоду которому приносятся все жертвы; сарва-бха̄вена — во всех отношениях; пӯджитах̣ — тот, кому совершено поклонение
Перевод:
Шукрачарья сказал: О Господь, Ты — тот, ради чьего удовольствия и по чьим законам проводятся все жертвоприношения, и Ты же — ягья-пуруша, тот, кому приносят все жертвы. Если человек, совершавший жертвоприношение, сполна удовлетворил Тебя, разве мог он допустить какие-то погрешности или ошибки?
Комментарий:
В «Бхагавад-гите» (5.29) Господь говорит: бхокта̄рам̇ йаджн̃а-тапаса̄м̇ сарва-лока-махеш́варам — ягьи совершаются для того, чтобы умилостивить Господа, верховного повелителя. В «Вишну-пуране» (3.8.9) сказано:
варн̣а̄ш́рама̄ча̄равата̄
пурушен̣а парах̣ пума̄н
вишн̣ур а̄ра̄дхйате пантха̄
нанйат тат-тоша-ка̄ран̣ам
пурушен̣а парах̣ пума̄н
вишн̣ур а̄ра̄дхйате пантха̄
нанйат тат-тоша-ка̄ран̣ам
Все ведические ритуалы и жертвоприношения совершаются ради удовлетворения Господа Вишну, ягья-пуруши. Все сословия и уклады жизни (брахманы, кшатрии, вайшьи, шудры, брахмачари, грихастхи, ванапрастхи и санньяси) существуют лишь для того, чтобы люди могли доставить удовольствие Верховному Господу, Вишну. Деятельность, основанная на ценностях системы варнашрамы, называется варн̣аш́рама-чаран̣а. В «Шримад-Бхагаватам» (1.2.13) Сута Госвами говорит:
атах̣ пумбхир двиджа-ш́решт̣ха̄
варн̣а̄ш́рама-вибха̄гаш́ах̣
сванушт̣хитасйа дхармасйа
сам̇сиддхир хари-тошан̣ам
варн̣а̄ш́рама-вибха̄гаш́ах̣
сванушт̣хитасйа дхармасйа
сам̇сиддхир хари-тошан̣ам
«Поэтому, о лучшие из дваждырожденных, высшее совершенство, которого человек может достичь, исполняя обязанности, соответствующие его сословию и укладу жизни, — это доставить удовольствие Личности Бога». Все предназначено для удовлетворения Верховной Личности Бога. Махараджа Бали удовлетворил Господа, а следовательно, он все сделал правильно, и Шукрачарья признал, что ему не следовало проклинать Махараджу Бали.