Текст 10
Оригинал:
नित्यं द्रष्टासि मां तत्र गदापाणिमवस्थितम् ।
मद्दर्शनमहाह्लादध्वस्तकर्मनिबन्धन: ॥ १० ॥
Транскрипция:
нитйам̇ драшт̣а̄си ма̄м̇ татра
гада̄-па̄н̣им авастхитам
мад-дарш́ана-маха̄хла̄да-
дхваста-карма-нибандханах̣
Синонимы:
нитйам — все время; драшт̣а̄ — видящий; аси — есть; ма̄м — Меня; татра — там (на Суталалоке); гада̄ — держащего в руке булаву; авастхитам — находящегося; мат — благодаря созерцанию Меня в этом облике; маха̄ — огромным трансцендентным блаженством; дхваста — уничтожено; карма — тот, чье рабство порождено кармической деятельностью.
Перевод:
Верховный Господь заверил Махараджу Прахладу: Ты сможешь видеть Меня там в Моем обычном облике, с палицей, диском, раковиной и лотосом в руках. Созерцая Меня, ты будешь постоянно испытывать духовное блаженство, которое раз и навсегда избавит тебя от пут кармической деятельности.
Комментарий:
Путы кармы, карма-бандха, заставляют живое существо снова и снова рождаться и умирать. Карма создает новое тело, в котором душа проведет следующую жизнь. И пока у человека сохраняется привязанность к такой деятельности, он будет вынужден получать материальные тела. Это называется самсара- бандханой. Чтобы положить этому конец, преданный должен все время созерцать образ Верховного Господа. Именно поэтому начинающему преданному, каништха-адхикари, рекомендуется каждый день посещать храм и созерцать Божество на алтаре. Это поможет неофиту сбросить путы кармической деятельности.
Следующие материалы:
Текст 11-12
Оригинал:
श्रीशुक उवाच
आज्ञां भगवतो राजन्प्रह्लादो बलिना सह ।
बाढमित्यमलप्रज्ञो मूर्ध्न्याधाय कृताञ्जलि: ॥ ११ ॥
परिक्रम्यादिपुरुषं सर्वासुरचमूपति: ।
प्रणतस्तदनुज्ञात: प्रविवेश महाबिलम् ॥ १२ ॥
Транскрипция:
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
а̄джн̃а̄м̇ бхагавато ра̄джан
прахра̄до балина̄ саха
ба̄д̣хам итй амала-праджн̃о
мӯрдхнй а̄дха̄йа кр̣та̄н̃джалих̣
парикрамйа̄ди-пурушам̇
сарва̄сура-чамӯпатих̣
пран̣атас тад-ануджн̃а̄тах̣
правивеш́а маха̄-билам
Синонимы:
ш́рӣ — Шри Шукадева Госвами сказал; а̄джн̃а̄м — приказ; бхагаватах̣ — Верховной Личности Бога; ра̄джан — о царь (Махараджа Парикшит); прахра̄дах̣ — Махараджа Прахлада; балина̄ — вместе с Махараджей Бали; ба̄д̣хам — да будет так; ити — так; амала — Махараджа Прахлада, обладавший ясным разумом; мӯрдхни — на голову; а̄дха̄йа — приняв; кр̣та — сложивший ладони; парикрамйа — обойдя вокруг; а̄ди — верховную изначальную личность, Бхагавана; сарва — высший над всеми предводителями демонов; пран̣атах̣ — поклонившийся; тат — получивший разрешение от Него (Господа Ваманы); правивеш́а — вошел; маха̄ — на планету, которая называется Суталой.
Перевод:
Шрила Шукадева Госвами сказал: Дорогой царь Парикшит! Махараджа Прахлада, повелитель всех главных демонов, вместе с Махараджей Бали выслушал распоряжение Верховного Господа, преклонив перед Ним голову и сложив ладони. Он ответил Господу согласием, обошел вокруг Него и, выразив Господу почтение, вступил на низшую планету, именуемую Суталой.
Комментарий:
[]
Текст 13
Оригинал:
अथाहोशनसं राजन्हरिर्नारायणोऽन्तिके ।
आसीनमृत्विजां मध्ये सदसि ब्रह्मवादिनाम् ॥ १३ ॥
Транскрипция:
атха̄хош́анасам̇ ра̄джан
харир на̄ра̄йан̣о ’нтике
а̄сӣнам р̣твиджа̄м̇ мадхйе
садаси брахма-ва̄дина̄м
Синонимы:
атха — затем; а̄ха — сказал; уш́анасам — Шукрачарье; ра̄джан — о царь; харих̣ — Верховная Личность Бога; на̄ра̄йан̣ах̣ — Господь; антике — неподалеку; а̄сӣнам — сидевшему; р̣твиджа̄м — среди жрецов; садаси — в собрании; брахма — последователей ведических принципов.
Перевод:
После этого Хари, Верховная Личность, Господь Нараяна, обратился к Шукрачарье, который сидел неподалеку в окружении жрецов [брахмы, хоты, удгаты и адхварью]. О Махараджа Парикшит, все эти жрецы были брахмавади: они совершали жертвоприношения, строго следуя всем предписаниям Вед.
Комментарий:
[]