Текст 6-7

यस्मिन् वैरानुबन्धेन व्यूढेन विबुधेतरा: ।
बहवो लेभिरे सिद्धिं यामु हैकान्तयोगिन: ॥ ६ ॥
तेनाहं निगृहीतोऽस्मि भवता भूरिकर्मणा ।
बद्धश्च वारुणै: पाशैर्नातिव्रीडे न च व्यथे ॥ ७ ॥
йасмин ваира̄нубандхена
вйӯд̣хена вибудхетара̄х̣
бахаво лебхире сиддхим̇
йа̄м у хаика̄нта-йогинах̣

тена̄хам̇ нигр̣хӣто ’сми
бхавата̄ бхӯри-карман̣а̄
баддхаш́ ча ва̄рун̣аих̣ па̄ш́аир
на̄тиврӣд̣е на ча вйатхе
йасмин — на Тебе; ваира — возникающим из за постоянного враждебного отношения; вйӯд̣хена — сосредоточением; вибудха — отличные от полубогов (демоны); бахавах̣ — многие; лебхире — обрели; сиддхим — совершенство; йа̄м — которое; у — ведь; эка̄нта — равное величайшим успехам йогов мистиков; тена — этим; ахам — я; нигр̣хӣтах̣ — подвергавшийся наказанию; бхавата̄ — Тобой, Господь; бхӯри — способным делать много удивительного; баддхах̣ — а также взят под стражу и связан; ва̄рун̣аих̣ — веревками Варуны; на — не стыжусь; на — и не страдаю.

Перевод:

Многие демоны, которые всегда относились к Тебе враждебно, в конце концов достигли того же совершенства, что и великие йоги-мистики. Ты, о Господь, одним действием достигаешь многих целей, поэтому, хотя Ты сурово наказал меня, я, связанный путами Варуны, не чувствую ни стыда, ни огорчения.

Комментарий:

Махараджа Бали был благодарен Господу, который явил Свою милость не только ему, но и многим другим демонам. Поскольку Верховный Господь так щедро одаряет всех Своей милостью, Его называют всемилостивым. Царь Бали, несомненно, был до конца предан Богу, но даже некоторые демоны, которые вовсе не были преданы Господу, а лишь враждовали с Ним, достигли того же возвышенного положения, что и многие йоги-мистики. Махараджа Бали понимал, что Господь, наказывая его, преследует какую-то скрытую цель. Поэтому, оказавшись по воле Господа в столь незавидном положении, он не сожалел об этом и не чувствовал себя посрамленным.
Следующие материалы:

Текст 8

पितामहो मे भवदीयसम्मत:
प्रह्लाद आविष्कृतसाधुवाद: ।
भवद्विपक्षेण विचित्रवैशसं
सम्प्रापितस्त्वं परम: स्वपित्रा ॥ ८ ॥
пита̄махо ме бхавадӣйа-самматах̣
прахра̄да а̄вишкр̣та-са̄дху-ва̄дах̣
бхавад-випакшен̣а вичитра-ваиш́асам̇
сампра̄питас твам̇ парамах̣ сва-питра̄
пита̄махах̣ — дед; ме — мой; бхавадӣйа — почитаемый Твоими преданными; прахра̄дах̣ — Махараджа Прахлада; а̄вишкр̣та — широко известный, всюду прославляемый как преданный; бхават — откровенно враждебный по отношению к Тебе; вичитра — различным мучениям; сампра̄питах̣ — подвергаемый; твам — Ты; парамах̣ — высшее прибежище; сва — своим отцом.

Перевод:

Мой дед, Махараджа Прахлада, прославился тем, что обрел признание у всех Твоих преданных. Несмотря на все муки, которым подвергал его отец, Хираньякашипу, он оставался верным Тебе, ища защиты у Твоих лотосных стоп.

Комментарий:

Чистый преданный, подобный Махарадже Прахладе, даже в самой опасной ситуации не отвергает покровительство Верховной Личности Бога и не ищет защиты ни у кого другого. Такой преданный никогда не жалуется на Верховного Господа. Лучший пример тому — Махараджа Прахлада. Изучая жизнь Прахлады, мы можем видеть, каким жестоким мучениям подвергал его родной отец, Хираньякашипу, но, несмотря на это, внимание Прахлады ни на миг не отвлекалось от Господа. Царь Бали, следуя примеру своего деда, Махараджи Прахлады, тоже был непоколебимо предан Господу, хотя Господь наказал его.

Текст 9

किमात्मनानेन जहाति योऽन्तत:
किं रिक्थहारै: स्वजनाख्यदस्युभि: ।
किं जायया संसृतिहेतुभूतया
मर्त्यस्य गेहै: किमिहायुषो व्यय: ॥ ९ ॥
ким а̄тмана̄нена джаха̄ти йо ’нтатах̣
ким̇ риктха-ха̄раих̣ сваджана̄кхйа-дасйубхих̣
ким̇ джа̄йайа̄ сам̇ср̣ти-хету-бхӯтайа̄
мартйасйа гехаих̣ ким иха̄йушо вйайах̣
ким — что; а̄тмана̄ — с этим телом; джаха̄ти — покидает; йах̣ — которое (тело); антатах̣ — в конце (жизни); ким — что; риктха — с отнимающими имущество; сваджана — с теми, кто на самом деле являются грабителями, хотя и именуются родственниками; ким — что; джа̄йайа̄ — с женой; сам̇ср̣ти — являющейся причиной расширения материальных условий бытия; мартйасйа — обреченного на смерть; гехаих̣ — с домами, семьей и общиной; ким — что; иха — здесь (в этом доме); а̄йушах̣ — жизни; вйайах̣ — пустая трата.

Перевод:

Что мне материальное тело, которое в конце жизни неизбежно расстается со своим обладателем? Что толку от всех членов семьи, которые, словно грабители, отнимают у человека деньги, предназначенные для служения Господу? Что толку от жены? Она лишь служит причиной все большей материальной обусловленности. И что толку от семьи, дома, страны и рода? Из-за привязанности к ним человек впустую растрачивает драгоценные силы, дарованные ему в этой жизни.

Комментарий:

Верховная Личность Бога, Кришна, дает такой совет: сарва-дхарма̄н паритйаджйа ма̄м экам̇ ш́аран̣ам̇ враджа — «Оставь все иные обязанности и просто предайся Мне». Эти слова Верховной Личности Бога не нравятся обыкновенному человеку, ибо для него семья, общество, страна, тело и родственники — это всё. Почему он должен отказываться от них и искать покровительства Верховной Личности Бога? Однако, глядя на то, как поступают великие души — Махараджа Прахлада, Махараджа Бали и другие, — мы можем понять, что разумный человек должен предаться Господу. Махараджа Прахлада нашел прибежище у Вишну наперекор своему отцу. А Махараджа Бали предался Ваманадеве вопреки воле духовного учителя, Шукрачарьи, и других предводителей рода демонов. Кого-то может удивить, что такие преданные, как Прахлада или царь Бали, искали защиты в стане врага, отбросив естественную привязанность к семье и домашнему очагу. Объясняя свое поведение, Махараджа Бали говорит, что даже тело, средоточие всей материальной деятельности, тоже чуждо душе. Как бы мы ни стремились сохранить тело ради того, чтобы действовать в нем, оно не может существовать вечно. Я — вечная душа, но после того как в течение некоторого времени я использую свое тело, мне, в соответствии с законами природы, приходится менять его (татха̄ деха̄нтара-пра̄птих̣). Исключением являются лишь те, кто ради духовного совершенствования используют свое тело в служении Господу. Тело не предназначено ни для чего другого. Человек должен знать, что, используя свое тело для какой-то другой цели, он просто напрасно теряет время, ибо в положенный срок душа все равно расстанется с телом.
Мы дорожим обществом, дружбой и любовью, но что они из себя представляют? Те, кого заблудшая душа считает своими друзьями и родственниками, — не более чем грабители, которые отнимают у нее деньги, заработанные тяжким трудом. Мужчина испытывает к своей жене нежные чувства и привязан к ней, но что представляет собой жена? Жену называют стрӣ. В переводе с санскрита это значит «расширяющая сферу материального бытия». Если мужчина живет без жены, его материальные потребности не так велики, но стоит ему жениться, связать свою жизнь с женщиной, как его материальные нужды сразу возрастают.
пум̇сах̣ стрийа̄ митхунӣ-бха̄вам этам̇
тайор митхо хр̣дайа-грантхим а̄хух̣
ато гр̣ха-кшетра-сута̄пта-виттаир
джанасйа мохо ’йам ахам̇ мамети
«Основой материального существования является взаимное влечение мужчины и женщины. Это влечение тугим узлом связывает вместе сердца мужчины и женщины и порождает привязанность к телу, дому, имуществу, детям, родственникам и деньгам. Так человек оказывается во власти иллюзорных понятий „я“ и „мое“» (Бхаг., 5.5.8). Человеческая жизнь дается нам для самоосознания, а не для того, чтобы мы окружали себя ненужными вещами. А жена как раз этому и способствует. Если человек не использует свою жизнь, дом и все свое имущество в служении Господу, он становится рабом материальных условий и вынужден снова и снова терпеть страдания трех видов (адхьятмика, адхибхаутика и адхидайвика). К сожалению, в человеческом обществе нет учебных заведений, где людей обучали бы науке самоосознания. Людей держат во тьме, не объясняя им, в чем цель их жизни, и потому они ведут нескончаемую борьбу за существование. Говорят, что «выживает сильнейший», однако на самом деле не выживает никто, ибо все в этом мире находится в рабстве материи.