Текст 4

पुंसां श्लाघ्यतमं मन्ये दण्डमर्हत्तमार्पितम् ।
यं न माता पिता भ्राता सुहृदश्चादिशन्ति हि ॥ ४ ॥
пум̇са̄м̇ ш́ла̄гхйатамам̇ манйе
дан̣д̣ам архаттама̄рпитам
йам̇ на ма̄та̄ пита̄ бхра̄та̄
сухр̣даш́ ча̄диш́анти хи
пум̇са̄м — людей; ш́ла̄гхйа — самое почетное; манйе — я считаю; дан̣д̣ам — наказание; архаттама — то, что послано Тобой, Господом, высшим объектом поклонения; йам — которое; на — ни; ма̄та̄ — мать; пита̄ — отец; бхра̄та̄ — брат; сухр̣дах̣ — друзья; ча — также; а̄диш́анти — предлагают; хи — поистине.

Перевод:

Бывает, что отец, мать, брат или друг, желая зависящему от них человеку добра, наказывают его, однако они никогда не поступают с ним так, как это сделал Ты. Но поскольку Ты — Господь, достойный всеобщего поклонения, я считаю ниспосланное Тобой наказание проявлением высшей справедливости.

Комментарий:

Преданный принимает наказание, уготованное ему Верховной Личностью Бога, как величайшую милость.
тат те ’нукампа̄м̇ сусамӣкшама̄н̣о
бхун̃джа̄на эва̄тма-кр̣там̇ випа̄кам
хр̣д-ва̄г-вапурбхир видадхан намас те
джӣвета йо мукти-паде са да̄йа-бха̄к
«О Господь, кто, уповая на Твое сострадание, терпеливо сносит любые невзгоды, вызванные его прошлыми поступками, кто с преданностью неустанно служит Тебе умом, телом и речью и кто всегда склоняется перед Тобой, тот, безусловно, достоин освобождения» (Бхаг., 10.14.8). Преданный хорошо знает, что любое наказание, посланное ему Верховной Личностью Бога, есть не что иное, как милость Господа: с его помощью Господь помогает преданному исправиться и выйти на верный путь. Стало быть, наказание, полученное от Верховной Личности Бога, несравнимо ценнее любых похвал и наград, которые можно получить в этом мире от отца, матери, брата или друга.
Следующие материалы:

Текст 5

त्वं नूनमसुराणां न: परोक्ष: परमो गुरु: ।
यो नोऽनेकमदान्धानां विभ्रंशं चक्षुरादिशत् ॥ ५ ॥
твам̇ нӯнам асура̄н̣а̄м̇ нах̣
парокшах̣ парамо гурух̣
йо но ’нека-мада̄ндха̄на̄м̇
вибхрам̇ш́ам̇ чакшур а̄диш́ат
твам — Ты, о Господь; нӯнам — поистине; асура̄н̣а̄м — демонов; нах̣ — нас; парокшах̣ — косвенный; парамах̣ — высший; гурух̣ — духовный учитель; йах̣ — который; нах̣ — нас; анека — многими; мада — ослепленных материальными достояниями; вибхрам̇ш́ам — разрушающее (наше самомнение); чакшух̣ — око (знания); а̄диш́ат — дал.

Перевод:

Ты, о Господь, больше чем кто-либо желаешь нам, демонам, добра и потому ради нашего же блага берешь на Себя роль врага демонов. Поскольку мы всегда стремимся к славе и почету, Ты, наказывая нас, помогаешь нам увидеть истинный путь.

Комментарий:

Махараджа Бали считал, что Верховный Господь помогает демонам больше, чем полубогам. Материальный мир устроен так, что, чем больше у человека богатств, тем меньше его интересует духовная жизнь. Полубоги — это преданные, которые служат Господу ради обладания материальными благами; что же касается демонов, то, хотя Верховный Господь, казалось бы, не на их стороне, Он всегда помогает им, лишая их престижного положения. Гордыня уводит человека с верного пути, поэтому, низвергая демонов и разбивая их гордыню, Господь оказывает им особую милость.

Текст 6-7

यस्मिन् वैरानुबन्धेन व्यूढेन विबुधेतरा: ।
बहवो लेभिरे सिद्धिं यामु हैकान्तयोगिन: ॥ ६ ॥
तेनाहं निगृहीतोऽस्मि भवता भूरिकर्मणा ।
बद्धश्च वारुणै: पाशैर्नातिव्रीडे न च व्यथे ॥ ७ ॥
йасмин ваира̄нубандхена
вйӯд̣хена вибудхетара̄х̣
бахаво лебхире сиддхим̇
йа̄м у хаика̄нта-йогинах̣

тена̄хам̇ нигр̣хӣто ’сми
бхавата̄ бхӯри-карман̣а̄
баддхаш́ ча ва̄рун̣аих̣ па̄ш́аир
на̄тиврӣд̣е на ча вйатхе
йасмин — на Тебе; ваира — возникающим из за постоянного враждебного отношения; вйӯд̣хена — сосредоточением; вибудха — отличные от полубогов (демоны); бахавах̣ — многие; лебхире — обрели; сиддхим — совершенство; йа̄м — которое; у — ведь; эка̄нта — равное величайшим успехам йогов мистиков; тена — этим; ахам — я; нигр̣хӣтах̣ — подвергавшийся наказанию; бхавата̄ — Тобой, Господь; бхӯри — способным делать много удивительного; баддхах̣ — а также взят под стражу и связан; ва̄рун̣аих̣ — веревками Варуны; на — не стыжусь; на — и не страдаю.

Перевод:

Многие демоны, которые всегда относились к Тебе враждебно, в конце концов достигли того же совершенства, что и великие йоги-мистики. Ты, о Господь, одним действием достигаешь многих целей, поэтому, хотя Ты сурово наказал меня, я, связанный путами Варуны, не чувствую ни стыда, ни огорчения.

Комментарий:

Махараджа Бали был благодарен Господу, который явил Свою милость не только ему, но и многим другим демонам. Поскольку Верховный Господь так щедро одаряет всех Своей милостью, Его называют всемилостивым. Царь Бали, несомненно, был до конца предан Богу, но даже некоторые демоны, которые вовсе не были преданы Господу, а лишь враждовали с Ним, достигли того же возвышенного положения, что и многие йоги-мистики. Махараджа Бали понимал, что Господь, наказывая его, преследует какую-то скрытую цель. Поэтому, оказавшись по воле Господа в столь незавидном положении, он не сожалел об этом и не чувствовал себя посрамленным.