Текст 31

एष मे प्रापित: स्थानं दुष्प्रापममरैरपि ।
सावर्णेरन्तरस्यायं भवितेन्द्रो मदाश्रय: ॥ ३१ ॥
эша ме пра̄питах̣ стха̄нам̇
душпра̄пам амараир апи
са̄варн̣ер антарасйа̄йам̇
бхавитендро мад-а̄ш́райах̣
эшах̣ — этот (Махараджа Бали); ме — Мной; пра̄питах̣ — тот, кому даровано; стха̄нам — место; душпра̄пам — то, которое очень трудно получить; амараих̣ — даже полубогами; са̄варн̣ех̣ — периода Ману по имени Саварни; айам — этот (Махараджа Бали); бхавита̄ — станет; индрах̣ — владыкой райской планеты; мат — находящийся всецело под Моим покровительством.

Перевод:

Господь продолжал: За великое терпение Я определил ему место, которого не получают даже полубоги. В эпоху правления Ману по имени Саварни Махараджа Бали станет царем райских планет.

Комментарий:

Такова милость Верховного Господа. Отобрав у преданного материальные богатства, Господь тут же дает ему положение, которое не снилось даже полубогам. В истории преданного служения было много подобных случаев. Так, например, разбогател Судама Випра. С материальной точки зрения он бедствовал. Но это не беспокоило его и не мешало ему преданно служить Господу. В конце концов по милости Господа Кришны он обрел очень высокое положение. В этом стихе особенно важно слово мад-а̄ш́райах̣. Поскольку Господь захотел возвести Махараджу Бали на трон Индры, полубоги, естественно, могли позавидовать царю и попытаться помешать ему. Но Верховный Господь заверил Махараджу Бали, что тот всегда будет оставаться под защитой Господа (мад-а̄ш́райах̣).
Следующие материалы:

Текст 32

तावत् सुतलमध्यास्तां विश्वकर्मविनिर्मितम् ।
यदाधयो व्याधयश्च क्लमस्तन्द्रा पराभव: ।
नोपसर्गा निवसतां सम्भवन्ति ममेक्षया ॥ ३२ ॥
та̄ват суталам адхйа̄ста̄м̇
виш́вакарма-винирмитам
йад а̄дхайо вйа̄дхайаш́ ча
кламас тандра̄ пара̄бхавах̣
нопасарга̄ нивасата̄м̇
самбхаванти мамекшайа̄
та̄ват — до тех пор (пока ты не находишься на посту Господа Индры); суталам — планета, которая называется Суталой; адхйа̄ста̄м — да будет занята (тобой); виш́вакарма — специально созданная Вишвакармой; йат — где; а̄дхайах̣ — психические страдания; вйа̄дхайах̣ — телесные страдания; ча — также; кламах̣ — усталость; тандра̄ — головокружение или лень; пара̄бхавах̣ — поражение; на — не; упасарга̄х̣ — признаки других невзгод; нивасата̄м — тех, кто там живет; самбхаванти — возникают; мама — Моему; ӣкшайа̄ — благодаря надзору.

Перевод:

Пока Махараджа Бали не взойдет на трон царя небес, он будет жить на планете Сутала, которую создал Вишвакарма по Моему распоряжению. Эта планета находится под Моим особым покровительством, и потому ее жители не знают душевных и телесных мук, усталости, головокружения, поражений и прочих беспокойств. О Махараджа Бали, отправляйся же на эту планету и живи там с миром.

Комментарий:

Вишвакарма — это зодчий, создатель дворцов на райских планетах. И поскольку именно ему было поручено возвести жилища для Махараджи Бали, дворцы и другие строения на Сутале должны быть, по крайней мере, не хуже тех, что возведены на райских планетах. Еще одно преимущество обители, созданной специально для Махараджи Бали, заключалось в том, что там его не должны были тревожить никакие внешние неприятности. Более того, там он будет свободен и от страданий тела и ума. Таковы удивительные преимущества планеты, на которой предстояло жить Махарадже Бали.
В ведических писаниях говорится о множестве разных планет. На каждой из них стоят дворцы, которые в сотни и тысячи раз лучше тех, что мы видим на Земле. А там, где есть дворцы, разумеется, есть и большие города. К сожалению, современные ученые, пытаясь исследовать другие планеты, не находят там ничего, кроме камней и песка. Они, конечно, могут продолжать свои бессмысленные экспедиции, но те, кто знает ведические писания, никогда не станут им верить или всерьез полагать, что они летают на другие планеты.

Текст 33

इन्द्रसेन महाराज याहि भो भद्रमस्तु ते ।
सुतलं स्वर्गिभि: प्रार्थ्यं ज्ञातिभि: परिवारित: ॥ ३३ ॥
индрасена маха̄ра̄джа
йа̄хи бхо бхадрам асту те
суталам̇ сваргибхих̣ пра̄ртхйам̇
джн̃а̄тибхих̣ парива̄ритах̣
индрасена — о Махараджа Бали; маха̄ра̄джа — о царь; йа̄хи — отправляйся; бхох̣ — о (царь); бхадрам — счастье и благополучие; асту — пусть будет; те — тебе; суталам — на планету, которая называется Суталой; сваргибхих̣ — полубогами; пра̄ртхйам — желаемую; джн̃а̄тибхих̣ — членами семьи; парива̄ритах̣ — окруженный.

Перевод:

О Махараджа Бали [Индрасена], отправляйся на Суталу — планету, о которой мечтают даже полубоги. Живи там мирно в окружении своих друзей и родных. Всех благ тебе.

Комментарий:

Махараджа Бали с райской планеты попал на планету Сутала, которая, как указывают слова сваргибхих̣ пра̄ртхйам, в сотни раз лучше рая. Когда Верховный Господь лишает Своего преданного каких-то материальных благ, это вовсе не значит, что Он обрекает его на бедность; наоборот, Господь дарует ему более высокое положение. Шри Ваманадева, Верховная Личность Бога, не стал просить Бали расстаться с семьей. Напротив, Он позволил ему и дальше жить в кругу своих домочадцев (джн̃а̄тибхих̣ парива̄ритах̣).