Текст 27

मानस्तम्भनिमित्तानां जन्मादीनां समन्तत: ।
सर्वश्रेय:प्रतीपानां हन्त मुह्येन्न मत्पर: ॥ २७ ॥
ма̄на-стамбха-нимитта̄на̄м̇
джанма̄дӣна̄м̇ самантатах̣
сарва-ш́рейах̣-пратӣпа̄на̄м̇
ханта мухйен на мат-парах̣
ма̄на — ложного престижа; стамбха — из за этой дерзости; нимитта̄на̄м — являющихся причинами; джанма — высокого происхождения и прочих; самантатах̣ — в совокупности; сарва — для обретения высшего блага; пратӣпа̄на̄м — являющихся препятствиями; ханта — поистине; мухйет — впадет в заблуждение; на — не; мат — Мой чистый преданный.

Перевод:

Знатное происхождение и другие достоинства порождают в человеке гордыню и тщеславие и потому препятствуют его духовному развитию, однако они никогда не соблазняют чистого преданного Верховной Личности Бога.

Комментарий:

На таких преданных, как Махараджа Дхрува, которому были дарованы несметные богатства, лежит особая милость Верховной Личности Бога. Однажды Кувера предложил Махарадже Дхруве исполнить любое его желание, но Дхрува, вместо того чтобы попросить его о несметных материальных богатствах, стал молить его о возможности и дальше служить Верховной Личности Бога. Если преданный стоек в своем служении, Господу незачем лишать его материальных богатств. Верховный Господь никогда не отбирает у человека богатства, которые тот обрел, служа Ему, но Он может забрать богатства, обретенные благодаря мирскому благочестию. Господь делает это, чтобы избавить преданного от гордыни или помочь ему в его преданном служении. Если преданный избран для проповеднической миссии, но не спешит ради нее отказаться от семейной жизни и материальных богатств, Господь непременно отбирает у него материальные богатства и полностью занимает его служением. Тогда чистый преданный все свои силы отдает проповеди сознания Кришны.
Следующие материалы:

Текст 28

एष दानवदैत्यानामग्रणी: कीर्तिवर्धन: ।
अजैषीदजयां मायां सीदन्नपि न मुह्यति ॥ २८ ॥
эша да̄нава-даитйа̄на̄м
агранӣх̣ кӣрти-вардханах̣
аджаишӣд аджайа̄м̇ ма̄йа̄м̇
сӣданн апи на мухйати
эшах̣ — этот (Махараджа Бали); да̄нава — среди демонов и неверующих; агранӣх̣ — лучший преданный; кӣрти — самый знаменитый; аджаишӣт — преодолел; аджайа̄м — неодолимую; ма̄йа̄м — материальную энергию; сӣдан — лишенный (всех материальных достояний); апи — хотя; на — не; мухйати — смущается.

Перевод:

Из всех демонов и неверующих нет никого, кто заслужил бы такую же славу, как Махараджа Бали, ибо, даже лишившись всех материальных богатств, он не сошел с пути преданного служения.

Комментарий:

В этом стихе важны слова сӣданн апи на мухйати. Бывает, что на преданного, занятого служением Господу, обрушивается какое-нибудь несчастье. Обычный человек, попав в беду, горюет и скорбит, но преданный, в каком бы тяжелом положении он ни оказался, по милости Верховной Личности Бога понимает, что эти невзгоды — лишь испытания, которые устраивает ему Господь. Как объясняется в последующих стихах, Махараджа Бали выдержал все эти испытания.

Текст 29-30

क्षीणरिक्थश्‍च्युत: स्थानात् क्षिप्तो बद्धश्च शत्रुभि: ।
ज्ञातिभिश्च परित्यक्तो यातनामनुयापित: ॥ २९ ॥
गुरुणा भर्त्सित: शप्तो जहौ सत्यं न सुव्रत: ।
छलैरुक्तो मया धर्मो नायं त्यजति सत्यवाक् ॥ ३० ॥
кшӣн̣а-риктхаш́ чйутах̣ стха̄на̄т
кшипто баддхаш́ ча ш́атрубхих̣
джн̃а̄тибхиш́ ча паритйакто
йа̄тана̄м ануйа̄питах̣

гурун̣а̄ бхартситах̣ ш́апто
джахау сатйам̇ на сувратах̣
чхалаир укто майа̄ дхармо
на̄йам̇ тйаджати сатйа-ва̄к
кшӣн̣а — лишенный богатств; чйутах̣ — упавший; стха̄на̄т — с (высокого) положения; кшиптах̣ — выдворенный; баддхах̣ — и связанный; ш́атрубхих̣ — врагами; джн̃а̄тибхих̣ — а также своими домочадцами (родственниками); паритйактах̣ — покинутый; йа̄тана̄м — мучения; ануйа̄питах̣ — переносящий и невероятно страдающий; гурун̣а̄ — духовным учителем; бхартситах̣ — обруганный; ш́аптах̣ — проклятый; джахау — отверг; сатйам — правдивость; на — не; су — твердый в обете; чхалаих̣ — неискренне; уктах̣ — названные; майа̄ — Мной; дхармах̣ — религиозные принципы; на — не; айам — этот (Махараджа Бали); тйаджати — отвергает; сатйа — верный слову.

Перевод:

Лишившийся всех богатств, низвергнутый, побежденный и взятый под стражу врагами, обруганный и покинутый родственниками и друзьями, страдающий от того, что его связали, отчитанный и проклятый духовным учителем, Махараджа Бали тем не менее сохранил верность своему обету и не отступил от правды. Говоря о заповедях религии, Я, конечно же, лукавил. На самом деле Махараджа Бали не нарушил ни одной заповеди, ибо остался верным своему слову.

Комментарий:

Махараджа Бали выдержал суровое испытание, устроенное ему Верховной Личностью Бога. Это еще раз доказывает, что Господь очень милостив к Своим преданным. Иногда Верховный Господь подвергает преданных таким испытаниям, что их практически невозможно вынести. Обстоятельства, в которые был поставлен Махараджа Бали, едва ли позволили бы выжить какому- нибудь другому человеку. То, что царь Бали выдержал столь суровое испытание, является милостью Верховного Господа. Господь, несомненно, ценит стойкость, проявленную Его преданным, и такие случаи входят в историю, чтобы в будущем люди прославляли этого преданного. Махараджа Бали подвергся особому испытанию. Пережить трудности, описанные в этом стихе, невозможно, но, чтобы в будущем все прославляли Махараджу Бали, одного из махаджан, Верховный Господь не только послал ему эти трудности, но и дал силы выдержать их. Господь необычайно милостив к Своему преданному: подвергая его суровым испытаниям, Он также дает ему силу, чтобы преданный с честью их выдержал.