Текст 25

यदा कदाचिज्जीवात्मा संसरन् निजकर्मभि: ।
नानायोनिष्वनीशोऽयं पौरुषीं गतिमाव्रजेत् ॥ २५ ॥
йада̄ када̄чидж джӣва̄тма̄
сам̇саран ниджа-кармабхих̣
на̄на̄-йонишв анӣш́о ’йам̇
паурушӣм̇ гатим а̄враджет
йада̄ — когда; када̄чит — когда либо; джӣва — живое существо; сам̇саран — вращающееся в круговороте рождений и смертей; ниджа — собственной кармической деятельностью; на̄на̄ — в разных видах жизни; анӣш́ах̣ — не независимое (всецело подвластное материальной природе); айам — это (живое существо); паурушӣм — человеческую форму жизни; а̄враджет — может обрести.

Перевод:

Зависимому живому существу, которое из-за своей кармы вращается в круговороте рождений и смертей и получает разные тела, может посчастливиться родиться человеком. Такое рождение — большая редкость.

Комментарий:

Бог, Верховная Личность, совершенно независим. Поэтому, если человек лишился всех своих богатств, это необязательно знак особой милости Господа. Бог волен поступать как пожелает. Он может отобрать у живого существа его богатства, а может и не отбирать. Виды жизни многообразны, и Господь в разных обстоятельствах поступает с ними так, как считает нужным. Но обычно считается, что на том, кто родился человеком, лежит большая ответственность.
пурушах̣ пракр̣ти-стхо хи
бхун̇кте пракр̣тиджа̄н гун̣а̄н
ка̄ран̣ам̇ гун̣а-сан̇го ’сйа
сад-асад-йони-джанмасу
«Так живое существо, оказавшееся в материальном мире, следует дорогами жизни и наслаждается тремя гунами природы. Оно соприкасается с материей и в результате встречается с добром и злом в разных формах жизни» (Б.-г., 13.22). Лишь пройдя через множество рождений и смертей и побывав в самых разных телах, живое существо получает возможность родиться человеком. Поэтому каждому человеку, особенно тому, кто родился в стране с высокоразвитой культурой, следует быть очень ответственным в своих поступках. Нельзя подвергать себя опасности оказаться в следующей жизни на более низкой ступени. Поскольку нам предстоит сменить тело (татха̄ деха̄нтара-пра̄птир), мы должны быть крайне осторожными. Надо использовать свою жизнь по назначению — в этом смысл сознания Кришны. Глупое живое существо объявляет себя свободным от чьей бы то ни было власти, однако на самом деле оно целиком зависимо от материальной природы. Поэтому нужно действовать очень осмотрительно и чувствовать ответственность за каждый свой поступок.
Следующие материалы:

Текст 26

जन्मकर्मवयोरूपविद्यैश्वर्यधनादिभि: ।
यद्यस्य न भवेत् स्तम्भस्तत्रायं मदनुग्रह: ॥ २६ ॥
джанма-карма-вайо-рӯпа-видйаиш́варйа-дхана̄дибхих̣
йадй асйа на бхавет стамбхас
татра̄йам̇ мад-ануграхах̣
джанма — рождением в аристократической семье; карма — удивительными деяниями, праведными поступками; вайах̣ — возрастом, особенно молодостью, когда человек способен делать очень многое; рӯпа — красивой внешностью, которая привлекает всех; видйа̄ — образованием; аиш́варйа — роскошью; дхана — деньгами; а̄дибхих̣ — и другими достояниями; йади — если; асйа — его (обладателя); на — не; бхавет — появится; стамбхах̣ — гордость; татра — там (в таком состоянии); айам — этот (человек); мат — получивший Мою особую милость.

Перевод:

Если человек родился в знатной семье и принадлежит к высшим слоям общества, если он совершает удивительные поступки, если он молод, красив, образован и богат и если, имея все это, он не возгордился своими достояниями, значит, он пользуется особой благосклонностью Верховной Личности Бога.

Комментарий:

Если человек, имея все перечисленное в этом стихе, не возгордился, значит, он хорошо сознает, что получил свои достояния по милости Верховной Личности Бога. Поэтому такой человек использует все, что у него есть, для служения Господу. Преданный прекрасно знает, что все, даже его тело, принадлежит Верховной Личности Бога. Если человек живет такой совершенной жизнью, все время помня о Кришне, следует понимать, что Верховный Господь явил ему Свою особую благосклонность. А если человек лишается своих богатств, это еще не говорит об особой милости Господа к нему. Жить среди богатств и не кичиться ими, не мнить себя их владельцем — вот в чем особая милость Господа.

Текст 27

मानस्तम्भनिमित्तानां जन्मादीनां समन्तत: ।
सर्वश्रेय:प्रतीपानां हन्त मुह्येन्न मत्पर: ॥ २७ ॥
ма̄на-стамбха-нимитта̄на̄м̇
джанма̄дӣна̄м̇ самантатах̣
сарва-ш́рейах̣-пратӣпа̄на̄м̇
ханта мухйен на мат-парах̣
ма̄на — ложного престижа; стамбха — из за этой дерзости; нимитта̄на̄м — являющихся причинами; джанма — высокого происхождения и прочих; самантатах̣ — в совокупности; сарва — для обретения высшего блага; пратӣпа̄на̄м — являющихся препятствиями; ханта — поистине; мухйет — впадет в заблуждение; на — не; мат — Мой чистый преданный.

Перевод:

Знатное происхождение и другие достоинства порождают в человеке гордыню и тщеславие и потому препятствуют его духовному развитию, однако они никогда не соблазняют чистого преданного Верховной Личности Бога.

Комментарий:

На таких преданных, как Махараджа Дхрува, которому были дарованы несметные богатства, лежит особая милость Верховной Личности Бога. Однажды Кувера предложил Махарадже Дхруве исполнить любое его желание, но Дхрува, вместо того чтобы попросить его о несметных материальных богатствах, стал молить его о возможности и дальше служить Верховной Личности Бога. Если преданный стоек в своем служении, Господу незачем лишать его материальных богатств. Верховный Господь никогда не отбирает у человека богатства, которые тот обрел, служа Ему, но Он может забрать богатства, обретенные благодаря мирскому благочестию. Господь делает это, чтобы избавить преданного от гордыни или помочь ему в его преданном служении. Если преданный избран для проповеднической миссии, но не спешит ради нее отказаться от семейной жизни и материальных богатств, Господь непременно отбирает у него материальные богатства и полностью занимает его служением. Тогда чистый преданный все свои силы отдает проповеди сознания Кришны.