Текст 1

श्रीशुक उवाच
एवं विप्रकृतो राजन् बलिर्भगवतासुर: ।
भिद्यमानोऽप्यभिन्नात्मा प्रत्याहाविक्लवं वच: ॥ १ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
эвам̇ випракр̣то ра̄джан
балир бхагавата̄сурах̣
бхидйама̄но ’пй абхинна̄тма̄
пратйа̄ха̄виклавам̇ вачах̣
ш́рӣ — Шри Шукадева Госвами сказал; эвам — таким образом (как было описано ранее); випракр̣тах̣ — поставленный в трудное положение; ра̄джан — о царь; балих̣ — Махараджа Бали; бхагавата̄ — Личностью Бога, Ваманадевой; асурах̣ — царь асуров; абхинна — лишенный всякого беспокойства в теле или в уме; пратйа̄ха — ответил; авиклавам — необеспокоенный; вачах̣ — (такую) речь.

Перевод:

Шукадева Госвами сказал: О царь, хотя Верховный Господь, казалось бы, нечестно поступил с Махараджей Бали, тот ничуть не поколебался в своей решимости. Считая себя нарушителем обещания, царь Бали ответил Господу.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 2

श्रीबलिरुवाच
यद्युत्तमश्लोक भवान् ममेरितं
वचो व्यलीकं सुरवर्य मन्यते ।
करोम्यृतं तन्न भवेत् प्रलम्भनं
पदं तृतीयं कुरु शीर्ष्णि मे निजम् ॥ २ ॥
ш́рӣ-балир ува̄ча
йадй уттамаш́лока бхава̄н мамеритам̇
вачо вйалӣкам̇ сура-варйа манйате
каромй р̣там̇ тан на бхавет праламбханам̇
падам̇ тр̣тӣйам̇ куру ш́ӣршн̣и ме ниджам
ш́рӣ — Махараджа Бали сказал; йади — если; уттамаш́лока — о Верховный Господь; бхава̄н — Ты, господин; мама — мое; ӣритам — обещанную; вачах̣ — речь; вйалӣкам — лживую; сура — о величайший из всех суров (полубогов); манйате — думаешь; кароми — делаю; р̣там — истинным; тат — то (обещание); на — не; бхавет — станет; праламбханам — обман; падам — шаг; тр̣тӣйам — третий; куру — поставь же; ш́ӣршн̣и — на голову; ме — мою; ниджам — Твои лотосные стопы.

Перевод:

Махараджа Бали сказал: О всеблагой Господь, Верховная Личность, которому поклоняются все полубоги! Если Ты считаешь мое обещание лживым, я непременно все исправлю, чтобы исполнить его. Я не могу допустить, чтобы обещание мое оказалось ложью. Поэтому сделай третий шаг, поставив Свою лотосную стопу мне на голову.

Комментарий:

Махараджа Бали разгадал замысел Господа Ваманадевы, который встал на защиту полубогов и явился к нему в образе нищего. Господь пришел обмануть его, но царь Бали с радостью сознавал, что Господь обманывает Своего преданного, желая лишь прославить его. Бога не случайно называют всеблагим: обманывает Он или вознаграждает, Он всегда приносит благо. Вот почему Махараджа Бали называет Его Уттамашлокой. «О Господь, — сказал царь Бали, — Тебя воспевают в самых изысканных стихах. Действуя в интересах полубогов, Ты решил обмануть меня, принял для этого облик карлика и сказал, что Тебе нужны всего три шага земли. Однако потом Ты увеличился до таких размеров, что двумя шагами покрыл всю вселенную. Ты действовал ради блага Своих преданных и потому не считал это обманом. Пусть будет так. Меня нельзя назвать преданным, но, хотя Ты — супруг богини процветания, Ты пришел ко мне просить милостыню, и я должен сделать все возможное, чтобы исполнить Твое желание. Не думай, пожалуйста, что я хотел Тебя обмануть: я непременно исполню свое обещание. У меня еще осталось мое тело. Поэтому я, чтобы удовлетворить Тебя, вручаю Тебе свое тело. Сделай, пожалуйста, Свой третий шаг — ступи мне на голову». У кого-то может возникнуть вопрос: Господь двумя шагами пересек всю вселенную, разве хватит для Его третьего шага одной лишь головы Махараджи Бали? Но Махараджа Бали полагал, что обладатель богатств более значим, нежели сами богатства. Стало быть, хотя Господь забрал все его владения, головы Махараджи Бали — обладателя этих владений — будет вполне достаточно, чтобы Господь мог сделать третий Свой шаг.

Текст 3

बिभेमि नाहं निरयात् पदच्युतो
न पाशबन्धाद् व्यसनाद् दुरत्ययात् ।
नैवार्थकृच्छ्राद् भवतो विनिग्रहा-
दसाधुवादाद् भृशमुद्विजे यथा ॥ ३ ॥
бибхеми на̄хам̇ нирайа̄т пада-чйуто
на па̄ш́а-бандха̄д вйасана̄д дуратйайа̄т
наива̄ртха-кр̣ччхра̄д бхавато виниграха̄д
аса̄дху-ва̄да̄д бхр̣ш́ам удвидже йатха̄
бибхеми — испытываю страх; на — не; ахам — я; нирайа̄т — от пребывания в аду; пада — лишенный (своего) положения; на — ни; па̄ш́а — из за того что связан веревками Варуны; вйасана̄т — от горя; дуратйайа̄т — невыносимого; на — ни; эва — конечно; артха — из за бедности или нехватки денег; бхаватах̣ — Твоего, Господь; виниграха̄т — от наказания, которому я сейчас подвергаюсь; аса̄дху — от поношения; бхр̣ш́ам — очень; удвидже — впадаю в беспокойство; йатха̄ — как.

Перевод:

Я не боюсь лишиться всех своих владений, попасть в ад, понести от Тебя наказание и за свою бедность оказаться связанным путами Варуны. Однако я очень страшусь запятнать свое имя.

Комментарий:

Хотя Махараджа Бали полностью предался Верховной Личности Бога, для него было невыносимо прослыть обманщиком, дурно поступившим с брахманом-брахмачари. Дорожа своей репутацией, он серьезно размышлял над тем, как не допустить этого позора. И Господь подсказал царю Бали идею: он может сохранить свое доброе имя, склонив голову к стопам Господа. Вайшнав не боится никакого наказания. На̄ра̄йан̣а-пара̄х̣ сарве на куташ́чана бибхйати (Бхаг., 6.17.28).