Текст 6-7

तोयै: समर्हणै: स्रग्भिर्दिव्यगन्धानुलेपनै: ।
धूपैर्दीपै: सुरभिभिर्लाजाक्षतफलाङ्कुरै: ॥ ६ ॥
स्तवनैर्जयशब्दैश्च तद्वीर्यमहिमाङ्कितै: ।
नृत्यवादित्रगीतैश्च शङ्खदुन्दुभिनि:स्वनै: ॥ ७ ॥
тойаих̣ самархан̣аих̣ срагбхир
дивйа-гандха̄нулепанаих̣
дхӯпаир дӣпаих̣ сурабхибхир
ла̄джа̄кшата-пхала̄н̇кураих̣

ставанаир джайа-ш́абдаиш́ ча
тад-вӣрйа-махима̄н̇китаих̣
нр̣тйа-ва̄дитра-гӣтаиш́ ча
ш́ан̇кха-дундубхи-них̣сванаих̣
тойаих̣ — водой, которая требовалась, чтобы омыть лотосные стопы и все тело Господа; самархан̣аих̣ — падьей, аргхьей и т. д., используемыми при поклонении Господу; срагбхих̣ — цветочными гирляндами; дивйа — разнообразными умащениями (такими как сандаловая паста и агуру) для тела Господа Ваманадевы; дхӯпаих̣ — благовониями; дӣпаих̣ — лампадами; сурабхибхих̣ — ароматнейшими; ла̄джа — поджаренным рисом; акшата — цельными зернами; пхала — плодами; ан̇кураих̣ — а также кореньями и побегами; ставанаих̣ — молитвами; джайа — восклицаниями «Джая, джая!»; ча — также; тат — указывающими на славные деяния Господа; нр̣тйа — а также танцем, игрой на разнообразных музыкальных инструментах и пением песен; ш́ан̇кха — гулких раковин; дундубхи — ударов в литавры; них̣сванаих̣ — звуками.

Перевод:

Они поклонялись Господу, поднося Ему ароматные цветы, воду, падью и аргхью, сандаловую пасту, пасту агуру, благовония, лампады, поджаренный рис, цельные зерна, плоды, корни и побеги. При этом они возносили молитвы, в которых говорилось о славных деяниях Господа, и восклицали: «Джая! Джая!» Кроме того, поклоняясь Господу, они танцевали, играли на музыкальных инструментах, пели, дули в раковины и били в литавры.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 8

जाम्बवानृक्षराजस्तु भेरीशब्दैर्मनोजव: ।
विजयं दिक्षु सर्वासु महोत्सवमघोषयत् ॥ ८ ॥
джа̄мбава̄н р̣кша-ра̄джас ту
бхерӣ-ш́абдаир мано-джавах̣
виджайам̇ дикшу сарва̄су
махотсавам агхошайат
джа̄мбава̄н — Джамбаван; р̣кша — царь медведей; бхерӣ — трубным звуком рога; манах̣ — тот, чей ум охвачен восторгом; виджайам — победу; дикшу — во все стороны; сарва̄су — везде; маха̄ — празднество; агхошайат — объявлял.

Перевод:

К ним присоединился и Джамбаван, царь медведей. Он во все стороны трубил в рог, возвещая о великом празднике, устроенном в честь победы Господа Ваманадевы.

Комментарий:

[]

Текст 9

महीं सर्वां हृतां द‍ृष्ट्वा त्रिपदव्याजयाच्ञया ।
ऊचु: स्वभर्तुरसुरा दीक्षितस्यात्यमर्षिता: ॥ ९ ॥
махӣм̇ сарва̄м̇ хр̣та̄м̇ др̣шт̣ва̄
трипада-вйа̄джа-йа̄чн̃айа̄
ӯчух̣ сва-бхартур асура̄
дӣкшитасйа̄тйамаршита̄х̣
махӣм — землю; сарва̄м — всю; хр̣та̄м — потерянную; др̣шт̣ва̄ — увидев; три — тому, у кого попросили лишь три шага земли; ӯчух̣ — сказали; сва — своего господина; асура̄х̣ — демоны; дӣкшитасйа — Махараджи Бали, который твердо решил совершить жертвоприношение; ати — очень; амаршита̄х̣ — те, для кого это было невыносимо.

Перевод:

Когда демоны, приверженцы Махараджи Бали, увидели, что Ваманадева, попросив три шага земли у их господина, полного решимости довести ягью до конца, отнял у него все владения, они сильно разгневались и стали говорить так.

Комментарий:

[]