Текст 32

प्रतिश्रुतमदातुस्ते निरये वास इष्यते ।
विश त्वं निरयं तस्माद् गुरुणा चानुमोदित: ॥ ३२ ॥
пратиш́рутам ада̄тус те
нирайе ва̄са ишйате
виш́а твам̇ нирайам̇ тасма̄д
гурун̣а̄ ча̄нумодитах̣
пратиш́рутам — обещанное; ада̄тух̣ — того, кто не дал; те — тебя; нирайе — в аду; ва̄сах̣ — проживание; ишйате — предписывается; виш́а — войди же; твам — ты; нирайам — на адскую планету; тасма̄т — поэтому; гурун̣а̄ — духовным учителем; ча — также; анумодитах̣ — одобрено.

Перевод:

Раз ты не смог пожертвовать то, что обещал, тебе надлежит низвергнуться в ад. Поэтому, как велел твой духовный учитель, Шукрачарья, отправляйся туда и живи там.

Комментарий:

В «Шримад-Бхагаватам» (6.17.28) сказано:
на̄ра̄йан̣а-пара̄х̣ сарве
на куташ́чана бибхйати
сварга̄паварга-наракешв
апи тулйа̄ртха-дарш́инах̣
«Преданные, безраздельно посвятившие себя служению Верховной Личности Бога, Господу Нараяне, не боятся никаких условий жизни. Для них нет разницы между жизнью в раю, в освобожденном состоянии или в аду, ибо их интересует только служение Господу». Преданный, занятый служением Нараяне, всегда невозмутим. На самом деле он живет в духовном мире. Порой может казаться, что преданный оказался в аду или в раю, но в действительности он живет не в аду и не в раю, а на Вайкунтхе (са гун̣а̄н саматӣтйаита̄н брахма-бхӯйа̄йа калпате). Ваманадева велел Махарадже Бали отправиться в ад лишь для того, чтобы показать всему миру неиссякаемое терпение Бали. И тот, не колеблясь, выполнил Его распоряжение. Преданный живет не один. Конечно, все живут с Верховной Личностью Бога, но преданный, поскольку он служит Господу, обретает подлинную свободу от любых условий материального бытия. Бхактивинода Тхакур молится: кӣт̣а-джанма хао йатха̄ туйа̄ да̄са. Он говорит о том, что готов родиться ничтожным насекомым, только бы иметь возможность общаться с преданными. Поскольку преданные служат Господу, любой, кто живет рядом с ними, тоже находится на Вайкунтхе.
Следующие материалы:

Текст 33

वृथा मनोरथस्तस्य दूर: स्वर्ग: पतत्यध: ।
प्रतिश्रुतस्यादानेन योऽर्थिनं विप्रलम्भते ॥ ३३ ॥
вр̣тха̄ маноратхас тасйа
дӯрах̣ сваргах̣ пататй адхах̣
пратиш́рутасйа̄да̄нена
йо ’ртхинам̇ випраламбхате
вр̣тха̄ — впустую; маноратхах̣ — эта фантазия; тасйа — его; дӯрах̣ — далеко; сваргах̣ — высшая планетная система; патати — падает; адхах̣ — вниз (в адские условия жизни); пратиш́рутасйа — обещанного; ада̄нена — неспособного дать; йах̣ — который; артхинам — просящего милостыню; випраламбхате — обманывает.

Перевод:

Тот, кто не дал просящему обещанной милостыни, не только лишается права вознестись на райские планеты или исполнить свои желания — он непременно будет низвергнут в адские условия жизни.

Комментарий:

[]

Текст 34

विप्रलब्धो ददामीति त्वयाहं चाढ्यमानिना ।
तद् व्यलीकफलं भुङ्‌क्ष्व निरयं कतिचित् समा: ॥ ३४ ॥
випралабдхо дада̄мӣти
твайа̄хам̇ ча̄д̣хйа-ма̄нина̄
тад вйалӣка-пхалам̇ бхун̇кшва
нирайам̇ катичит сама̄х̣
випралабдхах̣ — обманутый; дада̄ми — дам; ити — так; твайа̄ — тобой; ахам — Я; ча — тоже; а̄д̣хйа — из за чрезмерной гордыни, порожденной богатством; тат — тот; вйалӣка — плод обмана; бхун̇кшва — вкушай; нирайам — адскую жизнь; катичит — несколько; сама̄х̣ — лет.

Перевод:

Возгордившись своими богатствами, ты пообещал дать Мне землю, но не сумел исполнить это обещание. За то, что ты нарушил свое слово, тебе придется несколько лет прожить в аду.

Комментарий:

Глупая гордыня, заставляющая человека думать: «Я так богат, мне принадлежит столько всего», — неотъемлемая часть материального существования. Все принадлежит Верховной Личности Бога и никому другому. Такова реальность. Ӣш́а̄ва̄сйам идам̇ сарвам̇ йат кин̃ча джагатйа̄м̇ джагат. Махараджа Бали, безусловно, доказал, что является очень возвышенным преданным, хотя прежде из-за ложного самомнения он придерживался неверных взглядов. Теперь по высочайшей воле Господа царю Бали пришлось поселиться в аду, но, поскольку он отправился туда по указанию Верховной Личности Бога, его жизнь там оказалась более роскошной, чем жизнь обитателей рая. Преданный всегда живет вместе с Господом и постоянно служит Ему, поэтому жизнь преданного не зависит от внешних условий, будь они адские или райские.
Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к двадцать первой главе Восьмой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Господь берет Махараджу Бали под стражу».