Текст 28

तं बद्धं वारुणै: पाशैर्भगवानाह वामन: ।
नष्टश्रियं स्थिरप्रज्ञमुदारयशसं नृप ॥ २८ ॥
там̇ баддхам̇ ва̄рун̣аих̣ па̄ш́аир
бхагава̄н а̄ха ва̄манах̣
нашт̣а-ш́рийам̇ стхира-праджн̃ам
уда̄ра-йаш́асам̇ нр̣па
там — ему; баддхам — связанному; ва̄рун̣аих̣ — веревками Варуны; бхагава̄н — Верховная Личность Бога; а̄ха — сказал; ва̄манах̣ — Ваманадева; нашт̣а — тому, чье тело лишилось своего великолепия (Махарадже Бали); стхира — твердому в своем решении; уда̄ра — самому великодушному и знаменитому; нр̣па — о царь.

Перевод:

О царь, после этого Ваманадева, Верховная Личность Бога, обратился к прославившемуся своим великодушием царю Бали, которого Он связал путами Варуны. Махараджа Бали утратил сияние тела, но оставался непоколебимым в своей решимости.

Комментарий:

Когда человек лишается всего, что имел, сияние, исходящее от его тела, тоже меркнет. Но Махараджа Бали, хотя и потерял все свои владения, по-прежнему был полон решимости удовлетворить Ваманадеву, Верховную Личность Бога. В «Бхагавад-гите» такой человек называется стхита-праджн̃а. Чистый преданный никогда не отклоняется от служения Господу, несмотря на все трудности и препятствия, которые создает майя — энергия иллюзии. Обычно люди обретают славу благодаря своему богатству, но Махараджа Бали прославился на все времена тем, что лишился своих богатств. Это особая милость, которую Верховная Личность Бога оказывает Своим преданным. Господь говорит: йасйа̄хам анугр̣хн̣а̄ми харишйе тад-дханам̇ ш́анаих̣. Первое проявление особой милости Господа заключается в том, что Он забирает у Своего преданного все его материальные достояния. Но преданный ничуть не беспокоится о такой утрате. Он продолжает служить Господу, и Господь потом посылает ему такие богатства, какие обыкновенным людям и не снились.
Следующие материалы:

Текст 29

पदानि त्रीणि दत्तानि भूमेर्मह्यं त्वयासुर ।
द्वाभ्यां क्रान्ता मही सर्वा तृतीयमुपकल्पय ॥ २९ ॥
пада̄ни трӣн̣и датта̄ни
бхӯмер махйам̇ твайа̄сура
два̄бхйа̄м̇ кра̄нта̄ махӣ сарва̄
тр̣тӣйам упакалпайа
пада̄ни — шаги; трӣн̣и — три; датта̄ни — были даны; бхӯмех̣ — земли; махйам — Мне; твайа̄ — тобой; асура — о царь демонов; два̄бхйа̄м — двумя (шагами); кра̄нта̄ — покрыта; махӣ — земля; сарва̄ — вся; тр̣тӣйам — третий шаг; упакалпайа — попробуй разместить.

Перевод:

О царь демонов, ты обещал дать Мне три шага земли, но Я двумя шагами занял всю вселенную. Подумай теперь, куда Мне сделать третий шаг.

Комментарий:

[]

Текст 30

यावत् तपत्यसौ गोभिर्यावदिन्दु: सहोडुभि: ।
यावद् वर्षति पर्जन्यस्तावती भूरियं तव ॥ ३० ॥
йа̄ват тапатй асау гобхир
йа̄вад индух̣ саход̣убхих̣
йа̄вад варшати парджанйас
та̄ватӣ бхӯр ийам̇ тава
йа̄ват — пока; тапати — светит; асау — это (солнце); гобхих̣ — лучами; йа̄ват — так долго или так далеко; индух̣ — луна; саха — вместе со светилами (звездами); йа̄ват — пока; варшати — проливают дожди; парджанйах̣ — тучи; та̄ватӣ — до тех пор; бхӯх̣ — земля; ийам — эта; тава — твоя.

Перевод:

Тебе принадлежат все земли во вселенной, над которыми светят солнце, луна и звезды и где из туч проливаются дожди.

Комментарий:

[]