Текст 24

एतान् वयं विजेष्यामो यदि दैवं प्रसीदति ।
तस्मात् कालं प्रतीक्षध्वं यो नोऽर्थत्वाय कल्पते ॥ २४ ॥
эта̄н вайам̇ виджешйа̄мо
йади даивам̇ прасӣдати
тасма̄т ка̄лам̇ пратӣкшадхвам̇
йо но ’ртхатва̄йа калпате
эта̄н — этих (воинов полубогов); вайам — мы; виджешйа̄мах̣ — победим; йади — если; даивам — провидение; прасӣдати — являет благосклонность; тасма̄т — поэтому; ка̄лам — благоприятное время; пратӣкшадхвам — ждите; йах̣ — которое; нах̣ — наше; артхатва̄йа — действует во благо (нам).

Перевод:

Пока провидение не будет на нашей стороне, мы не сможем победить. Поэтому надо дождаться времени, когда наша победа над ними станет возможной.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 25

श्रीशुक उवाच
पत्युर्निगदितं श्रुत्वा दैत्यदानवयूथपा: ।
रसां निर्विविशू राजन् विष्णुपार्षदताडिता: ॥ २५ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
патйур нигадитам̇ ш́рутва̄
даитйа-да̄нава-йӯтхапа̄х̣
раса̄м̇ нирвивиш́ӯ ра̄джан
вишн̣у-па̄ршада та̄д̣ита̄х̣
ш́рӣ — Шри Шукадева Госвами сказал; патйух̣ — господина (Махараджи Бали); нигадитам — описанное; ш́рутва̄ — услышав; даитйа — предводители Дайтьев и демонов; раса̄м — в низшие области вселенной; нирвивиш́ӯх̣ — вошли; ра̄джан — о царь; вишн̣у — спутниками Господа Вишну; та̄д̣ита̄х̣ — гонимые.

Перевод:

Шукадева Госвами продолжал: О царь, по приказу своего господина, Махараджи Бали, все предводители Дайтьев и других демонов, гонимые воинами Вишну, отправились в низшие области вселенной.

Комментарий:

[]

Текст 26

अथ तार्क्ष्यसुतो ज्ञात्वा विराट्‌प्रभुचिकीर्षितम् ।
बबन्ध वारुणै: पाशैर्बलिं सूत्येऽहनि क्रतौ ॥ २६ ॥
атха та̄ркшйа-суто джн̃а̄тва̄
вира̄т̣ прабху-чикӣршитам
бабандха ва̄рун̣аих̣ па̄ш́аир
балим̇ сӯтйе ’хани кратау
атха — затем; та̄ркшйа — Гаруда; джн̃а̄тва̄ — узнав; вира̄т̣ — царь птиц; прабху — желание Господа Вишну, который принял облик Ваманадевы; бабандха — связал; ва̄рун̣аих̣ — принадлежащими Варуне; па̄ш́аих̣ — веревками; балим — Бали; сӯтйе — когда пьют сома расу; кратау — во время жертвоприношения.

Перевод:

После этого, в день сома-паны, когда жертвоприношение было закончено, Гаруда, царь птиц, поняв желание своего повелителя, связал Махараджу Бали путами Варуны.

Комментарий:

Гаруде, неизменному спутнику Верховной Личности Бога, ведомы сокровенные желания Господа. Махараджа Бали, несомненно, обладал величайшим терпением и преданностью Верховной Личности Бога. Гаруда связал Махараджу Бали, чтобы вся вселенная могла увидеть неистощимость терпения этого царя.