Шримад-Бхагаватам 8.21.19
Шримад-Бхагаватам 8.21.19
Оригинал: हे विप्रचित्ते हे राहो हे नेमे श्रूयतां वच: । मा युध्यत निवर्तध्वं न न: कालोऽयमर्थकृत् ॥ १९ ॥
Транскрипция: хе випрачитте хе ра̄хо хе неме ш́рӯйата̄м̇ вачах̣ ма̄ йудхйата нивартадхвам̇ на нах̣ ка̄ло ’йам артха-кр̣т
Синонимы: хе випрачитте — о Випрачитти; хе ра̄хо — о Раху; хе неме — о Неми; ш́рӯйата̄м — да будут выслушаны; вачах̣ — (мои) слова; ма̄ — не; йудхйата — сражайтесь; нивартадхвам — прекратите (сопротивление); на — не; нах̣ — наше; ка̄лах̣ — благоприятное время; айам — это; артха-кр̣т — способное принести успех.
Перевод: О Випрачитти, о Раху, о Неми, послушайте меня! Остановитесь! Немедленно прекратите бой, ибо сейчас для нас не время сражаться.
Следующие материалы:
Шримад-Бхагаватам 8.21.20
Оригинал: य: प्रभु: सर्वभूतानां सुखदु:खोपपत्तये । तं नातिवर्तितुं दैत्या: पौरुषैरीश्वर: पुमान् ॥ २० ॥
Транскрипция: йах̣ прабхух̣ сарва-бхӯта̄на̄м̇ сукха-дух̣кхопапаттайе там̇ на̄тивартитум̇ даитйа̄х̣ паурушаир ӣш́варах̣ пума̄н
Синонимы: йах̣ прабхух̣ — тот господин (Верховная Личность); сарва-бхӯта̄на̄м — всех живых существ; сукха-дух̣кха-упапаттайе — для ниспослания счастья или горя; там — Его; на — не; ативартитум — одолеть; даитйа̄х̣ — о демоны; паурушаих̣ — человеческими усилиями; ӣш́варах̣ — верховный повелитель; пума̄н — человек.
Перевод: О Дайтьи, ни один человек, как бы он ни старался, не сможет пересилить Верховного Господа, посылающего счастье и горе всем живым существам.
Шримад-Бхагаватам 8.21.21
Оригинал: यो नो भवाय प्रागासीदभवाय दिवौकसाम् । स एव भगवानद्य वर्तते तद्विपर्ययम् ॥ २१ ॥
Транскрипция: йо но бхава̄йа пра̄г а̄сӣд абхава̄йа диваукаса̄м са эва бхагава̄н адйа вартате тад-випарйайам
Синонимы: йах̣ — которое (время, которое представляет Верховную Личность Бога); нах̣ — нашего; бхава̄йа — для улучшения положения; пра̄к — прежде; а̄сӣт — было; абхава̄йа — для поражения; дива-окаса̄м — полубогов; сах̣ — то (время); эва — поистине; бхагава̄н — представитель Верховной Личности; адйа — сегодня; вартате — существует; тат-випарйайам — противное нашему благу.
Перевод: Прежде великое Время, представитель Верховной Личности, благоприятствовало нам, а не полубогам, но теперь оно против нас.
>