Текст 18
Оригинал:
हन्यमानान् स्वकान् दृष्ट्वा पुरुषानुचरैर्बलि: ।
वारयामास संरब्धान् काव्यशापमनुस्मरन् ॥ १८ ॥
Транскрипция:
ханйама̄на̄н свака̄н др̣шт̣ва̄
пуруша̄нучараир балих̣
ва̄райа̄м а̄са сам̇рабдха̄н
ка̄вйа-ш́а̄пам анусмаран
Синонимы:
ханйама̄на̄н — убиваемым; свака̄н — своим (воинам); др̣шт̣ва̄ — увидев; пуруша — спутниками Верховной Личности; балих̣ — Махараджа Бали; ва̄райа̄м — запретил; сам̇рабдха̄н — разъяренным; ка̄вйа — проклятие, произнесенное Шукрачарьей; анусмаран — помнящий.
Перевод:
Махараджа Бали, глядя, как его солдаты гибнут от рук спутников Господа Вишну, вспомнил о проклятии Шукрачарьи и тут же велел им прекратить сражение.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 19
Оригинал:
हे विप्रचित्ते हे राहो हे नेमे श्रूयतां वच: ।
मा युध्यत निवर्तध्वं न न: कालोऽयमर्थकृत् ॥ १९ ॥
Транскрипция:
хе випрачитте хе ра̄хо
хе неме ш́рӯйата̄м̇ вачах̣
ма̄ йудхйата нивартадхвам̇
на нах̣ ка̄ло ’йам артха-кр̣т
Синонимы:
хе — о Випрачитти; хе — о Раху; хе — о Неми; ш́рӯйата̄м — да будут выслушаны; вачах̣ — (мои) слова; ма̄ — не; йудхйата — сражайтесь; нивартадхвам — прекратите (сопротивление); на — не; нах̣ — наше; ка̄лах̣ — благоприятное время; айам — это; артха — способное принести успех.
Перевод:
О Випрачитти, о Раху, о Неми, послушайте меня! Остановитесь! Немедленно прекратите бой, ибо сейчас для нас не время сражаться.
Комментарий:
[]
Текст 20
Оригинал:
य: प्रभु: सर्वभूतानां सुखदु:खोपपत्तये ।
तं नातिवर्तितुं दैत्या: पौरुषैरीश्वर: पुमान् ॥ २० ॥
Транскрипция:
йах̣ прабхух̣ сарва-бхӯта̄на̄м̇
сукха-дух̣кхопапаттайе
там̇ на̄тивартитум̇ даитйа̄х̣
паурушаир ӣш́варах̣ пума̄н
Синонимы:
йах̣ — тот господин (Верховная Личность); сарва — всех живых существ; сукха — для ниспослания счастья или горя; там — Его; на — не; ативартитум — одолеть; даитйа̄х̣ — о демоны; паурушаих̣ — человеческими усилиями; ӣш́варах̣ — верховный повелитель; пума̄н — человек.
Перевод:
О Дайтьи, ни один человек, как бы он ни старался, не сможет пересилить Верховного Господа, посылающего счастье и горе всем живым существам.
Комментарий:
[]