Текст 16-17

नन्द: सुनन्दोऽथ जयो विजय: प्रबलो बल: ।
कुमुद: कुमुदाक्षश्च विष्वक्सेन: पतत्‍त्रिराट् ॥ १६ ॥
जयन्त: श्रुतदेवश्च पुष्पदन्तोऽथ सात्वत: ।
सर्वे नागायुतप्राणाश्चमूं ते जघ्नुरासुरीम् ॥ १७ ॥
нандах̣ сунандо ’тха джайо
виджайах̣ прабало балах̣
кумудах̣ кумуда̄кшаш́ ча
вишваксенах̣ пататтрира̄т̣

джайантах̣ ш́рутадеваш́ ча
пушпаданто ’тха са̄тватах̣
сарве на̄га̄йута-пра̄н̣а̄ш́
чамӯм̇ те джагхнур а̄сурӣм
нандах̣ — спутники Господа Вишну, такие как Нанда и Сунанда; атха — тогда; джайах̣ — а также Джая, Виджая, Прабала, Бала, Кумуда, Кумудакша и Вишваксена; пататтри — Гаруда, царь птиц; джайантах̣ — Джаянта, Шрутадева, Пушпаданта и Сатвата; сарве — все; на̄га — обладающие силой десяти тысяч слонов; чамӯм — армию демонов; те — они; джагхнух̣ — уничтожили; а̄сурӣм — демоническую.

Перевод:

Нанда, Сунанда, Джая, Виджая, Прабала, Бала, Кумуда, Кумудакша, Вишваксена, Пататтрират [Гаруда], Джаянта, Шрутадева, Пушпаданта и Сатвата — все они были приближенными Господа Вишну. Могучие, как десять тысяч слонов, они принялись истреблять войско демонов.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 18

हन्यमानान् स्वकान् द‍ृष्ट्वा पुरुषानुचरैर्बलि: ।
वारयामास संरब्धान् काव्यशापमनुस्मरन् ॥ १८ ॥
ханйама̄на̄н свака̄н др̣шт̣ва̄
пуруша̄нучараир балих̣
ва̄райа̄м а̄са сам̇рабдха̄н
ка̄вйа-ш́а̄пам анусмаран
ханйама̄на̄н — убиваемым; свака̄н — своим (воинам); др̣шт̣ва̄ — увидев; пуруша — спутниками Верховной Личности; балих̣ — Махараджа Бали; ва̄райа̄м — запретил; сам̇рабдха̄н — разъяренным; ка̄вйа — проклятие, произнесенное Шукрачарьей; анусмаран — помнящий.

Перевод:

Махараджа Бали, глядя, как его солдаты гибнут от рук спутников Господа Вишну, вспомнил о проклятии Шукрачарьи и тут же велел им прекратить сражение.

Комментарий:

[]

Текст 19

हे विप्रचित्ते हे राहो हे नेमे श्रूयतां वच: ।
मा युध्यत निवर्तध्वं न न: कालोऽयमर्थकृत् ॥ १९ ॥
хе випрачитте хе ра̄хо
хе неме ш́рӯйата̄м̇ вачах̣
ма̄ йудхйата нивартадхвам̇
на нах̣ ка̄ло ’йам артха-кр̣т
хе — о Випрачитти; хе — о Раху; хе — о Неми; ш́рӯйата̄м — да будут выслушаны; вачах̣ — (мои) слова; ма̄ — не; йудхйата — сражайтесь; нивартадхвам — прекратите (сопротивление); на — не; нах̣ — наше; ка̄лах̣ — благоприятное время; айам — это; артха — способное принести успех.

Перевод:

О Випрачитти, о Раху, о Неми, послушайте меня! Остановитесь! Немедленно прекратите бой, ибо сейчас для нас не время сражаться.

Комментарий:

[]