Текст 14

ते सर्वे वामनं हन्तुं शूलपट्टिशपाणय: ।
अनिच्छन्तो बले राजन् प्राद्रवञ्जातमन्यव: ॥ १४ ॥
те сарве ва̄манам̇ хантум̇
ш́ӯла-пат̣т̣иш́а-па̄н̣айах̣
аниччханто бале ра̄джан
пра̄драван̃ джа̄та-манйавах̣
те — они (демоны); сарве — все; ва̄манам — Господа Ваманадеву; хантум — убить; ш́ӯла — трезубцы; пат̣т̣иш́а — копья; па̄н̣айах̣ — взявшие в руки; аниччхантах̣ — не желающего (этого); балех̣ — Махараджи Бали; ра̄джан — о царь; пра̄драван — ринулись; джа̄та — охваченные гневом.

Перевод:

О царь, неизменно пребывающие во власти гнева демоны схватили свои копья и трезубцы и, вопреки желанию Махараджи Бали, ринулись на Господа Ваманадеву, чтобы убить Его.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 15

तानभिद्रवतो द‍ृष्ट्वा दितिजानीकपान् नृप ।
प्रहस्यानुचरा विष्णो: प्रत्यषेधन्नुदायुधा: ॥ १५ ॥
та̄н абхидравато др̣шт̣ва̄
дитиджа̄нӣкапа̄н нр̣па
прахасйа̄нучара̄ вишн̣ох̣
пратйашедханн уда̄йудха̄х̣
та̄н — им; абхидраватах̣ — наступающим; др̣шт̣ва̄ — увидев; дитиджа — воинам демонам; нр̣па — о царь; прахасйа — улыбнувшись; анучара̄х̣ — спутники; вишн̣ох̣ — Господа Вишну; пратйашедхан — воспротивились; уда̄йудха̄х̣ — поднявшие оружие.

Перевод:

Увидев воинственный настрой демонов, о царь, спутники Господа Вишну улыбнулись. Они взялись за свое оружие и преградили демонам путь.

Комментарий:

[]

Текст 16-17

नन्द: सुनन्दोऽथ जयो विजय: प्रबलो बल: ।
कुमुद: कुमुदाक्षश्च विष्वक्सेन: पतत्‍त्रिराट् ॥ १६ ॥
जयन्त: श्रुतदेवश्च पुष्पदन्तोऽथ सात्वत: ।
सर्वे नागायुतप्राणाश्चमूं ते जघ्नुरासुरीम् ॥ १७ ॥
нандах̣ сунандо ’тха джайо
виджайах̣ прабало балах̣
кумудах̣ кумуда̄кшаш́ ча
вишваксенах̣ пататтрира̄т̣

джайантах̣ ш́рутадеваш́ ча
пушпаданто ’тха са̄тватах̣
сарве на̄га̄йута-пра̄н̣а̄ш́
чамӯм̇ те джагхнур а̄сурӣм
нандах̣ — спутники Господа Вишну, такие как Нанда и Сунанда; атха — тогда; джайах̣ — а также Джая, Виджая, Прабала, Бала, Кумуда, Кумудакша и Вишваксена; пататтри — Гаруда, царь птиц; джайантах̣ — Джаянта, Шрутадева, Пушпаданта и Сатвата; сарве — все; на̄га — обладающие силой десяти тысяч слонов; чамӯм — армию демонов; те — они; джагхнух̣ — уничтожили; а̄сурӣм — демоническую.

Перевод:

Нанда, Сунанда, Джая, Виджая, Прабала, Бала, Кумуда, Кумудакша, Вишваксена, Пататтрират [Гаруда], Джаянта, Шрутадева, Пушпаданта и Сатвата — все они были приближенными Господа Вишну. Могучие, как десять тысяч слонов, они принялись истреблять войско демонов.

Комментарий:

[]