Шримад-Бхагаватам 8.21.1
Оригинал:
श्रीशुक उवाच
सत्यं समीक्ष्याब्जभवो नखेन्दुभि-
र्हतस्वधामद्युतिरावृतोऽभ्यगात् ।
मरीचिमिश्रा ऋषयो बृहद्व्रता:
सनन्दनाद्या नरदेव योगिन: ॥ १ ॥
सत्यं समीक्ष्याब्जभवो नखेन्दुभि-
र्हतस्वधामद्युतिरावृतोऽभ्यगात् ।
मरीचिमिश्रा ऋषयो बृहद्व्रता:
सनन्दनाद्या नरदेव योगिन: ॥ १ ॥
Транскрипция:
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
сатйам̇ самӣкшйа̄бджа-бхаво накхендубхир
хата-свадха̄ма-дйутир а̄вр̣то ’бхйага̄т
марӣчи-миш́ра̄ р̣шайо бр̣хад-врата̄х̣
санандана̄дйа̄ нара-дева йогинах̣
сатйам̇ самӣкшйа̄бджа-бхаво накхендубхир
хата-свадха̄ма-дйутир а̄вр̣то ’бхйага̄т
марӣчи-миш́ра̄ р̣шайо бр̣хад-врата̄х̣
санандана̄дйа̄ нара-дева йогинах̣
Синонимы:
ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; сатйам — планету Сатьялоку; самӣкшйа — увидев; абджа-бхавах̣ — Господь Брахма, появившийся на цветке лотоса; накха-индубхих̣ — излучением ногтей; хата — уменьшено; сва-дха̄ма-дйутих̣ — тот, сияние обители которого; а̄вр̣тах̣ — скрытый; абхйага̄т — прибыл; марӣчи-миш́ра̄х̣ — сопровождаемые мудрецами, такими как Маричи; р̣шайах̣ — великие святые; бр̣хат-врата̄х̣ — нерушимо хранящие обет брахмачарьи; санандана-а̄дйа̄х̣ — Санака, Санатана, Санандана и Санат-кумар; нара-дева — о царь; йогинах̣ — могущественные мистики.
Перевод:
Шукадева Госвами продолжал: Когда Господь Брахма, родившийся из цветка лотоса, увидел, что свет его обители, Брахмалоки, померк от ослепительного сияния ногтей на ногах Господа Ваманадевы, он направился к Верховной Личности Бога. Господа Брахму сопровождали все великие мудрецы во главе с Маричи и такие йоги, как Санандана, однако в лучах того ослепительного сияния, о царь, даже Господь Брахма и его спутники казались совсем неприметными.
Следующие материалы:
>