Текст 31

पर्जन्यघोषो जलज: पाञ्चजन्य:
कौमोदकी विष्णुगदा तरस्विनी ।
विद्याधरोऽसि: शतचन्द्रयुक्त-
स्तूणोत्तमावक्षयसायकौ च ॥ ३१ ॥
парджанйа-гхошо джаладжах̣ па̄н̃чаджанйах̣
каумодакӣ вишн̣у-гада̄ тарасвинӣ
видйа̄дхаро ’сих̣ ш́ата-чандра-йуктас
тӯн̣оттама̄в акшайаса̄йакау ча
парджанйа — издающая звук, подобный грому; джаладжах̣ — раковина Господа; па̄н̃чаджанйах̣ — называемая Панчаджаньей; каумодакӣ — называемая Каумодаки; вишн̣у — палица Господа Вишну; тарасвинӣ — могучая; видйа̄дхарах̣ — именуемый Видьядхарой; асих̣ — меч; ш́ата — сопровождаемый щитом, украшенным сотнями лун; тӯн̣а — лучшие из колчанов; акшайаса̄йакау — именуемые Акшаясаяками; ча — также.

Перевод:

Громоподобная раковина Господа, именуемая Панчаджаньей, Его мощная палица Каумодаки, меч Видьядхара вместе со щитом, украшенным сотнями подобных Луне пятен, а также Акшаясаяки, лучший из колчанов, — все явились, чтобы вознести Господу молитвы.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 32-33

सुनन्दमुख्या उपतस्थुरीशं
पार्षदमुख्या: सहलोकपाला: ।
स्फुरत्किरीटाङ्गदमीनकुण्डल:
श्रीवत्सरत्नोत्तममेखलाम्बरै: ॥ ३२ ॥
मधुव्रतस्रग्वनमालयावृतो
रराज राजन्भगवानुरुक्रम: ।
क्षितिं पदैकेन बलेर्विचक्रमे
नभ: शरीरेण दिशश्च बाहुभि: ॥ ३३ ॥
сунанда-мукхйа̄ упатастхур ӣш́ам̇
па̄ршада-мукхйа̄х̣ саха-лока-па̄ла̄х̣
спхурат-кирӣт̣а̄н̇гада-мӣна-кун̣д̣алах̣
ш́рӣватса-ратноттама-мекхала̄мбараих̣

мадхуврата-сраг-ванама̄лайа̄вр̣то
рара̄джа ра̄джан бхагава̄н урукрамах̣
кшитим̇ падаикена балер вичакраме
набхах̣ ш́арӣрен̣а диш́аш́ ча ба̄хубхих̣
сунанда — спутники Господа, возглавляемые Сунандой; упатастхух̣ — вознесли молитвы; ӣш́ам — Личности Бога; па̄ршада — главные приближенные; саха — сопровождаемые господствующими божествами всех планет; спхурат — ослепительными шлемами; ан̇гада — браслетами; мӣна — украшенные серьгами в форме рыб; ш́рӣватса — с особым завитком волос на груди, именуемым Шриватсой; ратна — с лучшим из драгоценных камней (Каустубхой); мекхала̄ — с поясом; амбараих̣ — с желтыми одеждами; мадху — пчел; срак — с гирляндой; ванама̄лайа̄ — цветочной гирляндой; а̄вр̣тах̣ — покрытый; рара̄джа — царственно явился; ра̄джан — о царь; бхагава̄н — Господь, Верховная Личность; урукрамах̣ — тот, кто превосходит всех Своими удивительными деяниями; кшитим — земную поверхность; пада̄ — одним шагом; балех̣ — Махараджи Бали; вичакраме — перешагнул; набхах̣ — небо; ш́арӣрен̣а — телом; диш́ах̣ — и все стороны света; ба̄хубхих̣ — руками.

Перевод:

Приближенные во главе с Сунандой, а также другие близкие спутники Господа в сопровождении всех божеств, повелевающих разными планетами, вознесли молитвы Господу, на котором был ослепительный шлем, браслеты и сверкающие серьги в форме рыб. На груди у Господа красовался завиток волос, называемый Шриватсой, и божественный камень Каустубха. Господь был облачен в желтые одежды, перехваченные поясом, и украшен гирляндой, вокруг которой вились пчелы. О царь, явив Себя таким образом, Господь, Верховная Личность, чьи деяния необычайны, пересек одним шагом всю поверхность Земли, Своим телом Он покрыл все небо, а руками объял все стороны света.

Комментарий:

Кто-то может спросить: «Махараджа Бали обещал Ваманадеве только землю, которую тот займет Своими шагами, — почему же Господь Ваманадева занял еще и небо?» Шрила Джива Госвами говорит по этому поводу, что шаги включают в себя все — и то, что внизу, и то, что наверху. Когда человек делает шаг, он непременно занимает и часть пространства над собой, и часть земли под своими ногами. Стало быть, нет ничего странного в том, что Верховный Господь занял Своим телом все небо.

Текст 34

पदं द्वितीयं क्रमतस्त्रिविष्टपं
न वै तृतीयाय तदीयमण्वपि ।
उरुक्रमस्याङ्‍‍घ्रिरुपर्युपर्यथो
महर्जनाभ्यां तपस: परं गत: ॥ ३४ ॥
падам̇ двитӣйам̇ краматас тривишт̣апам̇
на ваи тр̣тӣйа̄йа тадӣйам ан̣в апи
урукрамасйа̄н̇гхрир упарй упарй атхо
махар-джана̄бхйа̄м̇ тапасах̣ парам̇ гатах̣
падам — шаг; двитӣйам — второй; краматах̣ — продвигающегося; три — покрывающий все райские планеты; на — не; ваи — поистине; тр̣тӣйа̄йа — третьего шага; тадӣйам — Его (Господа); ан̣у — хотя бы маленький (клочок земли); урукрамасйа — Верховной Личности Бога, совершающей необычайные деяния; ан̇гхрих̣ — стопы, которыми Господь занял все и вверху, и внизу; упари — выше и выше; атхо — теперь; махах̣ — Махарлоки и Джаналоки; тапасах̣ — Таполоки; парам — за пределы; гатах̣ — ушедший.

Перевод:

Вторым шагом Господь пересек райские планеты, а для третьего шага уже не оставалось ни пяди, ибо стопа Господа поднималась все выше и выше, выйдя за пределы Махарлоки, Джаналоки, Таполоки и даже Сатьялоки.

Комментарий:

Делая шаг выше всех лок, в том числе Махарлоки, Джаналоки, Таполоки и Сатьялоки, Господь, несомненно, пробил ногтями покрытие вселенной. Вселенная покрыта оболочками из пяти материальных стихий (бхӯмир а̄по ’нало ва̄йух̣ кхам). Как объясняется в шастрах, эти стихии располагаются слоями, каждый из которых в десять раз толще предыдущего. Господь же, пробив ногтями все эти слои, создал отверстие, ведущее в духовный мир. Через это отверстие в материальный мир пролились воды Ганги. Поэтому Джаядева Госвами говорит: пада-накха-нӣра-джанита- джана-па̄вана (Дашаватара-стотра, 5). Благодаря тому что Господь пробил отверстие в оболочке вселенной, воды Ганги пролились в материальный мир, неся избавление всем падшим душам.
Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к двадцатой главе Восьмой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Махараджа Бали отдает Господу вселенную».