Текст 30

सर्वात्मनीदं भुवनं निरीक्ष्य
सर्वेऽसुरा: कश्मलमापुरङ्ग ।
सुदर्शनं चक्रमसह्यतेजो
धनुश्च शार्ङ्गं स्तनयित्नुघोषम् ॥ ३० ॥
сарва̄тманӣдам̇ бхуванам̇ нирӣкшйа
сарве ’сура̄х̣ каш́малам а̄пур ан̇га
сударш́анам̇ чакрам асахйа-теджо
дхануш́ ча ш́а̄рн̇гам̇ станайитну-гхошам
сарва — в высшем целом, Верховной Личности Бога; идам — эту (вселенную); бхуванам — три мира; нирӣкшйа — увидев; сарве — все; асура̄х̣ — демоны, приближенные Махараджи Бали; каш́малам — скорбь; а̄пух̣ — испытали; ан̇га — о царь; сударш́анам — именуемый Сударшаной; чакрам — диск; асахйа — невыносимый; теджах̣ — тот, чей жар; дханух̣ — и лук; ш́а̄рн̇гам — именуемый Шарнгой; станайитну — как гром среди туч; гхошам — тот, что издает звук.

Перевод:

О царь, когда демоны, сторонники Махараджи Бали, узрели вселенский образ Верховной Личности Бога, заключавший в себе все сущее, когда они увидели в руке у Господа Его диск, Сударшану-чакру, порождающую нестерпимый жар, и услышали пронзительный звук натянутой тетивы Его лука, их сердца преисполнились скорби.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 31

पर्जन्यघोषो जलज: पाञ्चजन्य:
कौमोदकी विष्णुगदा तरस्विनी ।
विद्याधरोऽसि: शतचन्द्रयुक्त-
स्तूणोत्तमावक्षयसायकौ च ॥ ३१ ॥
парджанйа-гхошо джаладжах̣ па̄н̃чаджанйах̣
каумодакӣ вишн̣у-гада̄ тарасвинӣ
видйа̄дхаро ’сих̣ ш́ата-чандра-йуктас
тӯн̣оттама̄в акшайаса̄йакау ча
парджанйа — издающая звук, подобный грому; джаладжах̣ — раковина Господа; па̄н̃чаджанйах̣ — называемая Панчаджаньей; каумодакӣ — называемая Каумодаки; вишн̣у — палица Господа Вишну; тарасвинӣ — могучая; видйа̄дхарах̣ — именуемый Видьядхарой; асих̣ — меч; ш́ата — сопровождаемый щитом, украшенным сотнями лун; тӯн̣а — лучшие из колчанов; акшайаса̄йакау — именуемые Акшаясаяками; ча — также.

Перевод:

Громоподобная раковина Господа, именуемая Панчаджаньей, Его мощная палица Каумодаки, меч Видьядхара вместе со щитом, украшенным сотнями подобных Луне пятен, а также Акшаясаяки, лучший из колчанов, — все явились, чтобы вознести Господу молитвы.

Комментарий:

[]

Текст 32-33

सुनन्दमुख्या उपतस्थुरीशं
पार्षदमुख्या: सहलोकपाला: ।
स्फुरत्किरीटाङ्गदमीनकुण्डल:
श्रीवत्सरत्नोत्तममेखलाम्बरै: ॥ ३२ ॥
मधुव्रतस्रग्वनमालयावृतो
रराज राजन्भगवानुरुक्रम: ।
क्षितिं पदैकेन बलेर्विचक्रमे
नभ: शरीरेण दिशश्च बाहुभि: ॥ ३३ ॥
сунанда-мукхйа̄ упатастхур ӣш́ам̇
па̄ршада-мукхйа̄х̣ саха-лока-па̄ла̄х̣
спхурат-кирӣт̣а̄н̇гада-мӣна-кун̣д̣алах̣
ш́рӣватса-ратноттама-мекхала̄мбараих̣

мадхуврата-сраг-ванама̄лайа̄вр̣то
рара̄джа ра̄джан бхагава̄н урукрамах̣
кшитим̇ падаикена балер вичакраме
набхах̣ ш́арӣрен̣а диш́аш́ ча ба̄хубхих̣
сунанда — спутники Господа, возглавляемые Сунандой; упатастхух̣ — вознесли молитвы; ӣш́ам — Личности Бога; па̄ршада — главные приближенные; саха — сопровождаемые господствующими божествами всех планет; спхурат — ослепительными шлемами; ан̇гада — браслетами; мӣна — украшенные серьгами в форме рыб; ш́рӣватса — с особым завитком волос на груди, именуемым Шриватсой; ратна — с лучшим из драгоценных камней (Каустубхой); мекхала̄ — с поясом; амбараих̣ — с желтыми одеждами; мадху — пчел; срак — с гирляндой; ванама̄лайа̄ — цветочной гирляндой; а̄вр̣тах̣ — покрытый; рара̄джа — царственно явился; ра̄джан — о царь; бхагава̄н — Господь, Верховная Личность; урукрамах̣ — тот, кто превосходит всех Своими удивительными деяниями; кшитим — земную поверхность; пада̄ — одним шагом; балех̣ — Махараджи Бали; вичакраме — перешагнул; набхах̣ — небо; ш́арӣрен̣а — телом; диш́ах̣ — и все стороны света; ба̄хубхих̣ — руками.

Перевод:

Приближенные во главе с Сунандой, а также другие близкие спутники Господа в сопровождении всех божеств, повелевающих разными планетами, вознесли молитвы Господу, на котором был ослепительный шлем, браслеты и сверкающие серьги в форме рыб. На груди у Господа красовался завиток волос, называемый Шриватсой, и божественный камень Каустубха. Господь был облачен в желтые одежды, перехваченные поясом, и украшен гирляндой, вокруг которой вились пчелы. О царь, явив Себя таким образом, Господь, Верховная Личность, чьи деяния необычайны, пересек одним шагом всю поверхность Земли, Своим телом Он покрыл все небо, а руками объял все стороны света.

Комментарий:

Кто-то может спросить: «Махараджа Бали обещал Ваманадеве только землю, которую тот займет Своими шагами, — почему же Господь Ваманадева занял еще и небо?» Шрила Джива Госвами говорит по этому поводу, что шаги включают в себя все — и то, что внизу, и то, что наверху. Когда человек делает шаг, он непременно занимает и часть пространства над собой, и часть земли под своими ногами. Стало быть, нет ничего странного в том, что Верховный Господь занял Своим телом все небо.