Текст 23

रसामचष्टाङ्‍‍घ्रितलेऽथ पादयो-
र्महीं महीध्रान्पुरुषस्य जङ्घयो: ।
पतत्‍त्रिणो जानुनि विश्वमूर्ते-
रूर्वोर्गणं मारुतमिन्द्रसेन: ॥ २३ ॥
раса̄м ачашт̣а̄н̇гхри-тале ’тха па̄дайор
махӣм̇ махӣдхра̄н пурушасйа джан̇гхайох̣
пататтрин̣о джа̄нуни виш́ва-мӯртер
ӯрвор ган̣ам̇ ма̄рутам индрасенах̣
раса̄м — низшую планетную систему; ачашт̣а — узрел; ан̇гхри — под стопами или на их подошвах; атха — затем; па̄дайох̣ — на стопах; махӣм — земную поверхность; махӣдхра̄н — горы; пурушасйа — гигантской Личности Бога; джан̇гхайох̣ — на икрах; пататтрин̣ах̣ — летающие живые существа; джа̄нуни — на коленях; виш́ва — исполинского тела Господа; ӯрвох̣ — на бедрах; ган̣ам — воздушные потоки; индра — Махараджа Бали, который завладел войском царя Индры и занял его пост.

Перевод:

Потом Махараджа Бали, занимавший трон царя Индры, увидел на подошвах стоп вселенского тела Господа Расаталу и другие низшие планеты. На стопах Господа он увидел земную твердь, на поверхности Его икр — все горы, на коленях — всевозможных птиц, а на бедрах — разные ветра.

Комментарий:

Описание вселенной здесь приводится в соответствии с разными частями гигантского вселенского тела Господа. Созерцать вселенскую форму начинают с подошв. Над подошвами находятся стопы, над стопами — икры, над икрами — колени, а над ними — бедра. Таким образом, здесь и в последующих стихах одна за другой описываются части вселенского тела Господа. Его колени — это сфера обитания птиц, а над ними реют всевозможные ветра. Птицы могут летать выше гор, а еще выше находятся различные воздушные потоки.
Следующие материалы:

Текст 24

सन्ध्यां विभोर्वाससि गुह्य ऐक्षत्
प्रजापतीञ्जघने आत्ममुख्यान् ।
नाभ्यां नभ: कुक्षिषु सप्तसिन्धू-
नुरुक्रमस्योरसि चर्क्षमालाम् ॥ २४ ॥
сандхйа̄м̇ вибхор ва̄саси гухйа аикшат
праджа̄патӣн̃ джагхане а̄тма-мукхйа̄н
на̄бхйа̄м̇ набхах̣ кукшишу сапта-синдхӯн
урукрамасйораси чаркша-ма̄ла̄м
сандхйа̄м — вечерние сумерки; вибхох̣ — Всевышнего; ва̄саси — в одеянии; гухйе — на половых органах; аикшат — увидел; праджа̄патӣн — Праджапати, породивших всех живых существ; джагхане — на чреслах; а̄тма — приближенных министров Махараджи Бали; на̄бхйа̄м — на пупке; набхах̣ — небо; кукшишу — на талии; сапта — семь; синдхӯн — океанов; урукрамасйа — Верховной Личности Бога, действовавшей удивительным образом; ураси — на груди; ча — также; р̣кша — скопления звезд.

Перевод:

Под одеждами Господа, совершающего чудесные подвиги, Махараджа Бали увидел вечерние сумерки. В интимных частях тела Господа он увидел Праджапати, а на Его округлом животе — самого себя вместе со своими приближенными. В пупке Господа он увидел небо, на Его талии — семь океанов, а на груди — все созвездия.

Комментарий:

[]

Текст 25-29

हृद्यङ्ग धर्मं स्तनयोर्मुरारे-
र्ऋतं च सत्यं च मनस्यथेन्दुम् ।
श्रियं च वक्षस्यरविन्दहस्तां
कण्ठे च सामानि समस्तरेफान् ॥ २५ ॥
इन्द्रप्रधानानमरान्भुजेषु
तत्कर्णयो: ककुभो द्यौश्च मूर्ध्नि ।
केशेषु मेघाञ्छ्वसनं नासिकाया-
मक्ष्णोश्च सूर्यं वदने च वह्निम् ॥ २६ ॥
वाण्यां च छन्दांसि रसे जलेशं
भ्रुवोर्निषेधं च विधिं च पक्ष्मसु ।
अहश्च रात्रिं च परस्य पुंसो
मन्युं ललाटेऽधर एव लोभम् ॥ २७ ॥
स्पर्शे च कामं नृप रेतसाम्भ:
पृष्ठे त्वधर्मं क्रमणेषु यज्ञम् ।
छायासु मृत्युं हसिते च मायां
तनूरुहेष्वोषधिजातयश्च ॥ २८ ॥
नदीश्च नाडीषु शिला नखेषु
बुद्धावजं देवगणानृषींश्च ।
प्राणेषु गात्रे स्थिरजङ्गमानि
सर्वाणि भूतानि ददर्श वीर: ॥ २९ ॥
хр̣дй ан̇га дхармам̇ станайор мура̄рер
р̣там̇ ча сатйам̇ ча манасй атхендум
ш́рийам̇ ча вакшасй аравинда-хаста̄м̇
кан̣т̣хе ча са̄ма̄ни самаста-репха̄н

индра-прадха̄на̄н амара̄н бхуджешу
тат-карн̣айох̣ какубхо дйауш́ ча мӯрдхни
кеш́ешу мегха̄н̃ чхвасанам̇ на̄сика̄йа̄м
акшн̣ош́ ча сӯрйам̇ вадане ча вахним

ва̄н̣йа̄м̇ ча чханда̄м̇си расе джалеш́ам̇
бхрувор нишедхам̇ ча видхим̇ ча пакшмасу
ахаш́ ча ра̄трим̇ ча парасйа пум̇со
манйум̇ лала̄т̣е ’дхара эва лобхам

спарш́е ча ка̄мам̇ нр̣па ретаса̄мбхах̣
пр̣шт̣хе тв адхармам̇ краман̣ешу йаджн̃ам
чха̄йа̄су мр̣тйум̇ хасите ча ма̄йа̄м̇
танӯ-рухешв ошадхи-джа̄тайаш́ ча

надӣш́ ча на̄д̣ӣшу ш́ила̄ накхешу
буддха̄в аджам̇ дева-ган̣а̄н р̣шӣм̇ш́ ча
пра̄н̣ешу га̄тре стхира-джан̇гама̄ни
сарва̄н̣и бхӯта̄ни дадарш́а вӣрах̣
хр̣ди — в сердце; ан̇га — о царь Парикшит; дхармам — религию; станайох̣ — на груди; мура̄рех̣ — Мурари, Верховной Личности Бога; р̣там — приятные слова; ча — также; сатйам — правдивость; ча — также; манаси — в уме; атха — затем; индум — луну; ш́рийам — богиню процветания; ча — также; вакшаси — на груди; аравинда — ту, что всегда держит в руке цветок лотоса; кан̣т̣хе — на шее; ча — также; са̄ма̄ни — Веды («Сама», «Яджур», «Риг» и «Атхарва»); самаста — все звуковые вибрации; индра — возглавляемых царем Индрой; амара̄н — полубогов; бхуджешу — на руках; тат — на Его ушах; какубхах̣ — все стороны света; дйаух̣ — и небеса; мӯрдхни — на макушке; кеш́ешу — в волосах; мегха̄н — облака; ш́васанам — воздух дыхания; на̄сика̄йа̄м — в носу; акшн̣ох̣ — а в глазах; сӯрйам — солнце; вадане — в устах; ча — также; вахним — огонь; ва̄н̣йа̄м — в речи; ча — и; чханда̄м̇си — ведические гимны; расе — на языке; джала — полубога воды; бхрувох̣ — на бровях; нишедхам — предостережения; ча — также; видхим — регулирующие принципы; ча — также; пакшмасу — на веках; ахах̣ — а также день; ра̄трим — ночь; ча — также; парасйа — верховной; пум̇сах̣ — личности; манйум — гнев; лала̄т̣е — на лбу; адхаре — на губах; эва — поистине; лобхам — жадность; спарш́е — в прикосновении; ча — также; ка̄мам — вожделение; нр̣па — о царь; ретаса̄ — с семенем; амбхах̣ — воду; пр̣шт̣хе — на спине; ту — же; адхармам — безбожие; краман̣ешу — в удивительных деяниях; йаджн̃ам — огненное жертвоприношение; чха̄йа̄су — в тенях; мр̣тйум — смерть; хасите — в улыбке; ча — также; ма̄йа̄м — иллюзорную энергию; танӯ — в волосках на теле; ошадхи — все виды трав и лекарственных растений; ча — и; надӣх̣ — реки; ча — также; на̄д̣ӣшу — в венах; ш́ила̄х̣ — камни; накхешу — в ногтях; буддхау — в разуме; аджам — Господа Брахму; дева — полубогов; р̣шӣн — и великих мудрецов; пра̄н̣ешу — в чувствах; га̄тре — в теле; стхира — движущиеся и неподвижные; сарва̄н̣и — все; бхӯта̄ни — живые существа; дадарш́а — увидел; вӣрах̣ — Махараджа Бали.

Перевод:

Дорогой царь, в сердце Господа Мурари он увидел религию, на Его груди — приятные слова и правдивость, в уме — луну, у Его сердца — богиню процветания, держащую в руке лотос, на шее Господа — все Веды и звуки, на руках — всех полубогов во главе с царем Индрой, в ушах — все стороны света, на голове — высшие планеты, на волосах — облака, в ноздрях — ветер, в глазах — солнце, а во рту — огонь. Из Его речи рождались все ведические мантры, на Его языке пребывал бог воды, Варунадева, на бровях — заповеди религии, а на веках — день и ночь. [Когда Его глаза были открыты, стоял день, а когда Он их закрывал, наступала ночь.] Его лоб был обителью гнева, а губы — источником алчности. Прикосновение Господа, о царь, заключало в себе плотские желания, а Его семя — все воды; на Его спине обитало безбожие, а в Его чудесных деяниях [или шагах] жили огненные жертвоприношения. В Его тени находилась смерть, в улыбке — энергия иллюзии, а в волосках Его тела — лекарственные травы и прочие растения. В Его венах текли все реки, в ногтях пребывали все камни, а разум Его был обителью Господа Брахмы и остальных полубогов и великих святых; все Его тело и чувства были полны движущихся и неподвижных живых существ. Так Махараджа Бали увидел все сущее в гигантском теле Господа.

Комментарий:

[]