Текст 19

तदासुरेन्द्रं दिवि देवतागणा
गन्धर्वविद्याधरसिद्धचारणा: ।
तत्कर्म सर्वेऽपि गृणन्त आर्जवं
प्रसूनवर्षैर्ववृषुर्मुदान्विता: ॥ १९ ॥
тада̄сурендрам̇ диви девата̄-ган̣а̄
гандхарва-видйа̄дхара-сиддха-ча̄ран̣а̄х̣
тат карма сарве ’пи гр̣н̣анта а̄рджавам̇
прасӯна-варшаир вавр̣шур муда̄нвита̄х̣
тада̄ — тогда; асура — царя демонов, Махараджу Бали; диви — в высшей планетной системе; девата̄ — жители, которых называют полубогами; гандхарва — гандхарвы; видйа̄дхара — видьядхары; сиддха — жители Сиддхалоки; ча̄ран̣а̄х̣ — и жители Чараналоки; тат — тот; карма — поступок; сарве — все; гр̣н̣антах̣ — провозглашающие; а̄рджавам — искренним и бесхитростным; прасӯна — ливнем цветов; вавр̣шух̣ — осыпали; муда̄ — очень довольные (Махараджей Бали).

Перевод:

Тогда обитатели высших планет — полубоги, гандхарвы, видьядхары, сиддхи и чараны, — довольные искренностью и прямотой Махараджи Бали, стали превозносить его и осыпали его миллионами цветов.

Комментарий:

Арджавам — прямота, или свобода от лицемерия, — это одна из добродетелей брахмана и вайшнава. Вайшнав естественным образом обретает все качества брахмана.
йасйа̄сти бхактир бхагаватй акин̃чана̄
сарваир гун̣аис татра сама̄сате сура̄х̣
Бхаг., 5.18.12
Вайшнав должен обладать такими качествами брахмана, как сатья, шама, дама, титикша и арджава. В характере вайшнава не может быть места лицемерию. Всем обитателям рая очень понравился поступок Махараджи Бали, проявившего безраздельную преданность Господу Вишну и несокрушимую веру в Него.
Следующие материалы:

Текст 20

नेदुर्मुहुर्दुन्दुभय: सहस्रशो
गन्धर्वकिम्पूरुषकिन्नरा जगु: ।
मनस्विनानेन कृतं सुदुष्करं
विद्वानदाद् यद् रिपवे जगत्‍त्रयम् ॥ २० ॥
недур мухур дундубхайах̣ сахасраш́о
гандхарва-кимпӯруша-киннара̄ джагух̣
манасвина̄нена кр̣там̇ судушкарам̇
видва̄н ада̄д йад рипаве джагат-трайам
недух̣ — зазвучали; мухух̣ — снова и снова; дундубхайах̣ — трубы и литавры; сахасраш́ах̣ — тысячи; гандхарва — жители Гандхарвалоки; кимпӯруша — жители Кимпурушалоки; киннара̄х̣ — и жители Киннаралоки; джагух̣ — стали петь и возглашать; манасвина̄ — возвышеннейшим; анена — этим (Махараджей Бали); кр̣там — сделано; су — необычайно трудное дело; видва̄н — ученейший; ада̄т — поднес дар; йат — который; рипаве — врагу, то есть Господу Вишну, вставшему на сторону полубогов, врагов Махараджи Бали; джагат — представляющий собой три мира.

Перевод:

Снова и снова, играя на тысячах литавр и труб, ликующие гандхарвы, кимпуруши и киннары пели и возглашали: «Как велик Махараджа Бали, и какое трудное дело он совершил! Зная, что Господь Вишну на стороне его врагов, он все равно пожертвовал Господу все три мира».

Комментарий:

[]

Текст 21

तद् वामनं रूपमवर्धताद्भ‍ुतं
हरेरनन्तस्य गुणत्रयात्मकम् ।
भू: खं दिशो द्यौर्विवरा: पयोधय-
स्तिर्यङ्‌नृदेवा ऋषयो यदासत ॥ २१ ॥
тад ва̄манам̇ рӯпам авардхата̄дбхутам̇
харер анантасйа гун̣а-трайа̄тмакам
бхӯх̣ кхам̇ диш́о дйаур вивара̄х̣ пайодхайас
тирйан̇-нр̣-дева̄ р̣шайо йад-а̄сата
тат — то; ва̄манам — воплощение Господа в образе Ваманы; рӯпам — образ; авардхата — стал увеличиваться; адбхутам — поразительный; харех̣ — Верховной Личности Бога; анантасйа — безграничной; гун̣а — тот, чье тело явлено благодаря материальной энергии, состоящей из трех гун (благости, страсти и невежества); бхӯх̣ — земля; кхам — небо; диш́ах̣ — все стороны света; дйаух̣ — планетные системы; вивара̄х̣ — отверстия (в оболочке вселенной); пайодхайах̣ — великие океаны и моря; тирйак — низшие животные: птицы и звери; нр̣ — люди; дева̄х̣ — и полубоги; р̣шайах̣ — великие святые; йат — где; а̄сата — жили.

Перевод:

После этого безграничный Верховный Господь, который принял облик Ваманы, используя материальную энергию, стал увеличиваться в размерах, пока все мироздание — земля, небо, планетные системы, стороны света и отверстия во вселенной, моря, океаны, птицы, звери, люди, полубоги, великие святые и все остальное — не оказалось внутри Его тела.

Комментарий:

Махараджа Бали хотел подарить что-нибудь Ваманадеве, но Господь, увеличив Свое тело до вселенских размеров, показал царю Бали, что оно уже содержит в себе все сущее. На самом деле Верховной Личности Бога невозможно дать что-то, ибо Господь в полной мере обладает всем. Иногда мы видим, как преданный подносит Ганге ее же воду. Совершив омовение в этой священной реке, преданный набирает пригоршню воды и с молитвой выливает ее обратно в Гангу. По сути дела, когда кто-то зачерпывает из Ганги пригоршню воды, Ганга ничего не теряет, и точно так же, когда преданный предлагает Ганге ее же воду, Ганга ничего не приобретает. Однако того, кто делает такое подношение, будут прославлять как преданного матери-Ганги. Подобно этому, когда мы с верой и преданностью предлагаем что-то Верховной Личности Бога, то, что мы предлагаем, не принадлежит нам, и Господь не становится богаче от нашего подношения. Но при этом человек, который отдает Господу все, чем он располагает, заслуживает репутацию преданного. Можно привести пример: если украсить человека гирляндой и сандаловой пастой, его отражение в зеркале тоже станет красивым. Изначальным источником всего сущего, в том числе и нас самих, является Верховная Личность Бога. Поэтому, украшая Господа, преданные тем самым украшают и себя, и всех остальных.