Текст 17
Оригинал:
विन्ध्यावलिस्तदागत्य पत्नी जालकमालिनी ।
आनिन्ये कलशं हैममवनेजन्यपां भृतम् ॥ १७ ॥
Транскрипция:
виндхйа̄валис тада̄гатйа
патнӣ джа̄лака-ма̄линӣ
а̄нинйе калаш́ам̇ хаимам
аванеджанй-апа̄м̇ бхр̣там
Синонимы:
виндхйа̄валих̣ — Виндхьявали; тада̄ — тогда; а̄гатйа — придя (туда); патнӣ — жена (Махараджи Бали); джа̄лака — украшенная жемчужным ожерельем; а̄нинйе — распорядилась принести; калаш́ам — кувшин; хаимам — золотой; аванеджани — воды для омовения стоп Господа; бхр̣там — полный.
Перевод:
Тут подошла жена Махараджи Бали, Виндхьявали, на которой красовалось жемчужное ожерелье, и велела принести большой золотой кувшин с водой, чтобы совершить обряд поклонения Господу, омыв Его стопы.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 18
Оригинал:
यजमान: स्वयं तस्य श्रीमत् पादयुगं मुदा ।
अवनिज्यावहन्मूर्ध्नि तदपो विश्वपावनी: ॥ १८ ॥
Транскрипция:
йаджама̄нах̣ свайам̇ тасйа
ш́рӣмат па̄да-йугам̇ муда̄
аваниджйа̄вахан мӯрдхни
тад апо виш́ва-па̄ванӣх̣
Синонимы:
йаджама̄нах̣ — поклоняющийся (Махараджа Бали); свайам — сам; тасйа — Его (Господа Ваманадевы); ш́рӣмат — пару прекрасных и благодатных лотосных стоп; муда̄ — с ликованием; аваниджйа — тщательно омыв; авахат — поместил; мӯрдхни — на голову; тат — ту; апах̣ — воду; виш́ва — несущую освобождение всей вселенной.
Перевод:
Махараджа Бали, преисполненный почтения к Господу Ваманадеве, с ликованием в сердце омыл водой Его лотосные стопы и этой водой, несущей освобождение всей вселенной, окропил свою голову.
Комментарий:
[]
Текст 19
Оригинал:
तदासुरेन्द्रं दिवि देवतागणा
गन्धर्वविद्याधरसिद्धचारणा: ।
तत्कर्म सर्वेऽपि गृणन्त आर्जवं
प्रसूनवर्षैर्ववृषुर्मुदान्विता: ॥ १९ ॥
Транскрипция:
тада̄сурендрам̇ диви девата̄-ган̣а̄
гандхарва-видйа̄дхара-сиддха-ча̄ран̣а̄х̣
тат карма сарве ’пи гр̣н̣анта а̄рджавам̇
прасӯна-варшаир вавр̣шур муда̄нвита̄х̣
Синонимы:
тада̄ — тогда; асура — царя демонов, Махараджу Бали; диви — в высшей планетной системе; девата̄ — жители, которых называют полубогами; гандхарва — гандхарвы; видйа̄дхара — видьядхары; сиддха — жители Сиддхалоки; ча̄ран̣а̄х̣ — и жители Чараналоки; тат — тот; карма — поступок; сарве — все; гр̣н̣антах̣ — провозглашающие; а̄рджавам — искренним и бесхитростным; прасӯна — ливнем цветов; вавр̣шух̣ — осыпали; муда̄ — очень довольные (Махараджей Бали).
Перевод:
Тогда обитатели высших планет — полубоги, гандхарвы, видьядхары, сиддхи и чараны, — довольные искренностью и прямотой Махараджи Бали, стали превозносить его и осыпали его миллионами цветов.
Комментарий:
Арджавам — прямота, или свобода от лицемерия, — это одна из добродетелей брахмана и вайшнава. Вайшнав естественным образом обретает все качества брахмана.
йасйа̄сти бхактир бхагаватй акин̃чана̄
сарваир гун̣аис татра сама̄сате сура̄х̣
Вайшнав должен обладать такими качествами брахмана, как сатья, шама, дама, титикша и арджава. В характере вайшнава не может быть места лицемерию. Всем обитателям рая очень понравился поступок Махараджи Бали, проявившего безраздельную преданность Господу Вишну и несокрушимую веру в Него.