Текст 15

द‍ृढं पण्डितमान्यज्ञ: स्तब्धोऽस्यस्मदुपेक्षया ।
मच्छासनातिगो यस्त्वमचिराद्भ्रश्यसे श्रिय: ॥ १५ ॥
др̣д̣хам̇ пан̣д̣ита-ма̄нй аджн̃ах̣
стабдхо ’сй асмад-упекшайа̄
мач-чха̄сана̄тиго йас твам
ачира̄д бхраш́йасе ш́рийах̣
др̣д̣хам — твердо убежденный, непоколебимый в своем решении; пан̣д̣ита — высокоученый; аджн̃ах̣ — (на самом деле) глупый; стабдхах̣ — дерзкий; аси — (ты) есть; асмат — нами; упекшайа̄ — пренебрежением; мат — мне не подчиняющийся; йах̣ — который; твам — ты; ачира̄т — очень скоро; бхраш́йасе — низвергнешься; ш́рийах̣ — с высоты процветания.

Перевод:

«Ты — невежда, но, возомнив себя большим знатоком шастр, осмеливаешься теперь нарушить мою волю. Из-за неповиновения мне ты очень скоро лишишься всех своих богатств».

Комментарий:

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур говорит, что Махараджа Бали был не пан̣д̣ита-ма̄нӣ — тем, кто лишь мнит себя образованным человеком, — а пан̣д̣ита-ма̄нйа-джн̃ах̣: он обладал такими познаниями, что все другие знатоки шастр почитали его. И поскольку Махараджа Бали был столь образован, он имел право не подчиниться указанию своего так называемого духовного учителя. Его не страшили никакие материальные условия, ибо тому, о ком заботится Господь Вишну, нечего бояться. Богатству Махараджи Бали ничто не угрожало. Материальные блага, которые посылает преданному Верховная Личность Бога, не сравнятся с богатствами, обретенными с помощью ритуалов карма-канды. Иными словами, если преданный становится очень богат, это значит, что он получил свое богатство в дар от Верховной Личности Бога. Такое богатство никогда не будет утрачено, однако богатство, которое человек получает, занимаясь обрядовой деятельностью, можно потерять в любой миг.
Следующие материалы:

Текст 16

एवं शप्त: स्वगुरुणा सत्यान्न चलितो महान् ।
वामनाय ददावेनामर्चित्वोदकपूर्वकम् ॥ १६ ॥
эвам̇ ш́аптах̣ сва-гурун̣а̄
сатйа̄н на чалито маха̄н
ва̄мана̄йа дада̄в эна̄м
арчитводака-пӯрвакам
эвам — так; ш́аптах̣ — проклятый; сва — собственным духовным учителем; сатйа̄т — от правдивости; на — не; чалитах̣ — отступивший; маха̄н — великий; ва̄мана̄йа — Господу Ваманадеве; дадау — пожертвовал; эна̄м — эту (землю); арчитва̄ — совершив поклонение; удака — предваряемое предложением воды.

Перевод:

Шукадева Госвами продолжал: Даже после того, как его духовный учитель произнес это проклятие, Махараджа Бали, великая душа, не отступил от своего решения. Следуя обычаю, он сначала поднес Ваманадеве воды, а потом подарил Ему землю, которую обещал.

Комментарий:

[]

Текст 17

विन्ध्यावलिस्तदागत्य पत्नी जालकमालिनी ।
आनिन्ये कलशं हैममवनेजन्यपां भृतम् ॥ १७ ॥
виндхйа̄валис тада̄гатйа
патнӣ джа̄лака-ма̄линӣ
а̄нинйе калаш́ам̇ хаимам
аванеджанй-апа̄м̇ бхр̣там
виндхйа̄валих̣ — Виндхьявали; тада̄ — тогда; а̄гатйа — придя (туда); патнӣ — жена (Махараджи Бали); джа̄лака — украшенная жемчужным ожерельем; а̄нинйе — распорядилась принести; калаш́ам — кувшин; хаимам — золотой; аванеджани — воды для омовения стоп Господа; бхр̣там — полный.

Перевод:

Тут подошла жена Махараджи Бали, Виндхьявали, на которой красовалось жемчужное ожерелье, и велела принести большой золотой кувшин с водой, чтобы совершить обряд поклонения Господу, омыв Его стопы.

Комментарий:

[]