Текст 9-13

तस्य द्रोण्यां भगवतो वरुणस्य महात्मन: ।
उद्यानमृतुमन्नाम आक्रीडं सुरयोषिताम् ॥ ९ ॥
सर्वतोऽलङ्‌कृतं दिव्यैर्नित्यपुष्पफलद्रुमै: ।
मन्दारै: पारिजातैश्च पाटलाशोकचम्पकै: ॥ १० ॥
चूतै: पियालै: पनसैराम्रैराम्रातकैरपि ।
क्रमुकैर्नारिकेलैश्च खर्जूरैर्बीजपूरकै: ॥ ११ ॥
मधुकै: शालतालैश्च तमालैरसनार्जुनै: ।
अरिष्टोडुम्बरप्लक्षैर्वटै: किंशुकचन्दनै: ॥ १२ ॥
पिचुमर्दै: कोविदारै: सरलै: सुरदारुभि: ।
द्राक्षेक्षुरम्भाजम्बुभिर्बदर्यक्षाभयामलै: ॥ १३ ॥
тасйа дрон̣йа̄м̇ бхагавато
варун̣асйа маха̄тманах̣
удйа̄нам р̣туман на̄ма
а̄крӣд̣ам̇ сура-йошита̄м

сарвато ’лан̇кр̣там̇ дивйаир
нитйа-пушпа-пхала-друмаих̣
манда̄раих̣ па̄риджа̄таиш́ ча
па̄т̣ала̄ш́ока-чампакаих̣

чӯтаих̣ пийа̄лаих̣ панасаир
а̄мраир а̄мра̄такаир апи
крамукаир на̄рикелаиш́ ча
кхарджӯраир бӣджапӯракаих̣

мадхукаих̣ ш́а̄ла-та̄лаиш́ ча
тама̄лаир асана̄рджунаих̣
аришт̣од̣умбара-плакшаир
ват̣аих̣ ким̇ш́ука-чанданаих̣

пичумардаих̣ ковида̄раих̣
саралаих̣ сура-да̄рубхих̣
дра̄кшекшу-рамбха̄-джамбубхир
бадарй-акша̄бхайа̄малаих̣
тасйа — ее (горы Трикута); дрон̣йа̄м — в долине; бхагаватах̣ — великого; варун̣асйа — полубога Варуны; маха̄ — великого преданного Господа; удйа̄нам — сад; р̣тумат — Ритумат; на̄ма — под названием; а̄крӣд̣ам — место игр; сура — женщин полубогинь; сарватах̣ — повсюду; алан̇кр̣там — чудесно украшенный; дивйаих̣ — божественными; нитйа — всегда; пушпа — с цветами; пхала — с плодами; друмаих̣ — деревьями; манда̄раих̣ — мандарами; па̄риджа̄таих̣ — париджатами; ча — и; па̄т̣ала — паталами; аш́ока — ашоками; чампакаих̣ — чампаками; чӯтаих̣ — плодами чута; пийа̄лаих̣ — плодами пияла; панасаих̣ — плодами панаса; а̄мраих̣ — манго; а̄мра̄такаих̣ — с кислыми плодами амратака; апи — а также; крамукаих̣ — плодами крамука; на̄рикелаих̣ — кокосовыми пальмами; ча — и; кхарджӯраих̣ — финиковыми пальмами; бӣджапӯракаих̣ — гранатовыми деревьями; мадхукаих̣ — плодами мадхука; ш́а̄ла — пальмами; ча — и; тама̄лаих̣ — деревьями тамала; асана — деревьями асана; арджунаих̣ — и деревьями арджуна; аришт̣а — плодами аришта; уд̣умбара — большими деревьями удумбара; плакшаих̣ — деревьями плакша; ват̣аих̣ — баньянами; ким̇ш́ука — красными цветами без запаха; чанданаих̣ — сандаловыми деревьями; пичумардаих̣ — цветами пичумарда; ковида̄раих̣ — плодами ковидара; саралаих̣ — деревьями сарала; сура — деревьями сура дару; дра̄кша̄ — виноградом; икшух̣ — сахарным тростником; рамбха̄ — бананами; джамбубхих̣ — плодами джамбу; бадарӣ — плодами бадари; акша — плодами акша; абхайа — плодами абхая; а̄малаих̣ — кислыми плодами амалаки.

Перевод:

В одной из долин горы Трикута раскинулся сад Ритумат. Он принадлежал великому преданному Варуне и служил местом прогулок и развлечений для небесных дев. В этом саду круглый год цвели цветы и плодоносили деревья. В нем росли париджаты, мандары, паталы, ашоки, чампаки, чуты, пиялы и панасы. Росли там и манговые деревья, амратаки, крамуки, мадхуки, кокосовые и финиковые пальмы, гранатовые деревья, деревья тамала, асана, арджуна и аришты, удумбары, баньяны, плакши, киншуки и сандаловые деревья. Помимо них в саду были пичумарды, ковидары, саралы, сура-дару, виноград, сахарный тростник, бананы, джамбу, бадари, акши, абхаи и амалаки.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 14-19

८.२.१४-१९
बिल्वै: कपित्थैर्जम्बीरैर्वृतो भल्ल‍ातकादिभि: ।
तस्मिन्सर: सुविपुलं लसत्काञ्चनपङ्कजम् ॥ १४ ॥
कुमुदोत्पलकह्लारशतपत्रश्रियोर्जितम् ।
मत्तषट्पदनिर्घुष्टं शकुन्तैश्च कलस्वनै: ॥ १५ ॥
हंसकारण्डवाकीर्णं चक्राह्वै: सारसैरपि ।
जलकुक्कुटकोयष्टिदात्यूहकुलकूजितम् ॥ १६ ॥
मत्स्यकच्छपसञ्चारचलत्पद्मरज:पय: ।
कदम्बवेतसनलनीपवञ्जुलकैर्वृतम् ॥ १७ ॥
कुन्दै: कुरुबकाशोकै: शिरीषै: कूटजेङ्गुदै: ।
कुब्जकै: स्वर्णयूथीभिर्नागपुन्नागजातिभि: ॥ १८ ॥
मल्ल‍िकाशतपत्रैश्च माधवीजालकादिभि: ।
शोभितं तीरजैश्चान्यैर्नित्यर्तुभिरलं द्रुमै: ॥ १९ ॥
билваих̣ капиттхаир джамбӣраир
вр̣то бхалла̄така̄дибхих̣
тасмин сарах̣ сувипулам̇
ласат-ка̄н̃чана-пан̇каджам

кумудотпала-кахла̄ра-ш́атапатра-ш́рийорджитам
матта-шат̣-пада-ниргхушт̣ам̇
ш́акунтаиш́ ча кала-сванаих̣

хам̇са-ка̄ран̣д̣ава̄кӣрн̣ам̇
чакра̄хваих̣ са̄расаир апи
джалакуккут̣а-койашт̣и-да̄тйӯха-кула-кӯджитам

матсйа-каччхапа-сан̃ча̄ра-чалат-падма-раджах̣-пайах̣
кадамба-ветаса-нала
нӣпа-ван̃джулакаир вр̣там

кундаих̣ курубака̄ш́окаих̣
ш́ирӣшаих̣ кӯт̣аджен̇гудаих̣
кубджакаих̣ сварн̣а-йӯтхӣбхир
на̄га-пунна̄га-джа̄тибхих̣

маллика̄-ш́атапатраиш́ ча
ма̄дхавӣ-джа̄лака̄дибхих̣
ш́обхитам̇ тӣра-джаиш́ ча̄нйаир
нитйартубхир алам̇ друмаих̣
билваих̣ — деревьями билва; капиттхаих̣ — деревьями капиттха; джамбӣраих̣ — деревьями джамбира; вр̣тах̣ — окруженные; бхалла̄така — бхаллатаками и другими (деревьями); тасмин — в нем (в этом саду); сарах̣ — озеро; су — очень большое; ласат — сияющих; ка̄н̃чана — золотых; пан̇ка — полное лотосов; кумуда — цветов кумуда; утпала — цветов утпала; кахла̄ра — цветов кахлара; ш́атапатра — цветов шатапатра; ш́рийа̄ — красотой; ӯрджитам — замечательное; матта — опьяненных; шат̣ — шмелей; ниргхушт̣ам — полное гудения; ш́акунтаих̣ — с птицами; ча — и; кала — издающими мелодичные звуки; хам̇са — лебедей; ка̄ран̣д̣ава — и птиц карандава; а̄кӣрн̣ам — полное; чакра̄хваих̣ — с чакраваками; са̄расаих̣ — с журавлями; апи — а также; джала — водяных курочек; койашт̣и — птиц кояшти; да̄тйӯха — птиц датьюха; кула — стай; кӯджитам — полное звучания; матсйа — рыб; каччхапа — черепах; сан̃ча̄ра — от движений; чалат — колеблющееся; падма — лотосов; раджах̣ — с пыльцой; пайах̣ — то, воды которого; кадамба — кадамбами; ветаса — ветасами; нала — налами; нӣпа — нипами; ван̃джулакаих̣ — ванджулаками; вр̣там — окруженное; кундаих̣ — кундами; курубака — курубаками; аш́окаих̣ — ашоками; ш́ирӣшаих̣ — ширишами; кӯт̣аджа — кутаджами; ин̇гудаих̣ — ингудами; кубджакаих̣ — кубджаками; сварн̣а — сварна ютхи; на̄га — нагами; пунна̄га — пуннагами; джа̄тибхих̣ — джати; маллика̄ — малликами; ш́атапатраих̣ — шатапатрами; ча — и; ма̄дхавӣ — мадхави; джа̄лака̄дибхих̣ — джалаками и прочими; ш́обхитам — украшенное; тӣраджаих̣ — растущими по берегам; ча — и; анйаих̣ — другими; нитйа — (плодоносящими) в любое время года; алам — в достаточном количестве; друмаих̣ — деревьями.

Перевод:

Было в том саду большое озеро, заросшее золотыми лотосами и другими цветами — лилиями кумуда, кахлара, утпала и шатапатра. Озеро это придавало горе особую красоту. Вокруг него росли деревья билва, капиттха, джамбира и бхаллатака. Мелодичное пение птиц сливалось с жужжанием пчел, опьяненных медом. На озере жили лебеди, карандавы, чакраваки, журавли. Водились там также стаи водяных кур, датьюх, кояшт и других птиц, наполнявших воздух своими криками. Плававшие в воде рыбы и черепахи задевали стебли лотосов, и пыльца с цветов рассыпалась, украшая собой поверхность воды. На берегах озера росли цветы кадамбы, ветасы, налы, нипы, ванджулаки, кунды, курубаки, ашоки, шириши, кутаджи, ингуды, кубджаки, сварна-ютхи, наги, пуннаги, джати, маллики, шатапатры, джалаки и лианы мадхави. Кроме них вокруг озера росли разные деревья, цветущие и плодоносящие круглый год. Таково было убранство горы Трикута.

Комментарий:

Судя по детальному описанию озер и рек горы Трикута, на Земле нет мест, которые могли бы сравниться по красоте с этой горой. На других планетах, однако, есть немало подобных чудес. Так, например, из писаний известно, что существует два миллиона видов деревьев и далеко не все из них растут на Земле. «Шримад-Бхагаватам» содержит полное знание обо всем, что находится во вселенной, и не только в этой вселенной, но и в духовном мире, который лежит за ее пределами. Никто не может оспорить описания материального и духовного мира, приведенные в «Шримад-Бхагаватам». Попытки людей отправиться с Земли на Луну ни к чему не привели, но земляне все же могут узнать, что происходит на других планетах. Для этого не нужно ничего выдумывать. Достаточно просто прочитать «Шримад-Бхагаватам», чтобы получить все необходимые сведения.

Текст 20

तत्रैकदा तद्‌गिरिकाननाश्रय:
करेणुभिर्वारणयूथपश्चरन् ।
सकण्टकं कीचकवेणुवेत्रवद्
विशालगुल्मं प्ररुजन्वनस्पतीन् ॥ २० ॥
татраикада̄ тад-гири-ка̄нана̄ш́райах̣
карен̣убхир ва̄ран̣а-йӯтха-паш́ чаран
сакан̣т̣акам̇ кӣчака-вен̣у-ветравад
виш́а̄ла-гулмам̇ праруджан ванаспатӣн
татра — туда; экада̄ — однажды; тат — на той горе; ка̄нана — живущий в лесу; карен̣убхих̣ — вместе со слонихами; ва̄ран̣а — вождь слонов; чаран — идущий (к озеру); са — полные колючек; кӣчака — состоящие из тростника и бамбука; виш́а̄ла — сквозь обширные кустарники; праруджан — ломающий; ванах̣ — деревья.

Перевод:

Однажды вожак слонов, живших в лесу на горе Трикута, направился к озеру вместе со своими слонихами. Он шел через заросли, ломая по пути кусты и деревца и не обращая внимания на вонзавшиеся в него шипы и колючки.

Комментарий:

[]