Текст 7

नानारण्यपशुव्रातसङ्कुलद्रोण्यलङ्‌कृत: ।
चित्रद्रुमसुरोद्यानकलकण्ठविहङ्गम: ॥ ७ ॥
на̄на̄ран̣йа-паш́у-вра̄та-сан̇кула-дрон̣й-алан̇кр̣тах̣
читра-друма-суродйа̄на-калакан̣т̣ха-вихан̇гамах̣
на̄на̄ — разнообразных; аран̣йа — лесных зверей; вра̄та — множеством; сан̇кула — полными; дрон̣и — долинами; алан̇кр̣тах̣ — чудесно украшенные; читра — на различных; друма — деревьях; сура — из садов полубогов; калакан̣т̣ха — сладко щебечущих; вихан̇гамах̣ — (полная) птиц.

Перевод:

Красоту горных долин у подножия Трикуты дополняет великое многообразие диких животных, а на деревьях, которые растут в садах полубогов, сладко щебечут птицы.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 8

सरित्सरोभिरच्छोदै: पुलिनैर्मणिवालुकै: ।
देवस्त्रीमज्जनामोदसौरभाम्ब्वनिलैर्युत: ॥ ८ ॥
сарит-саробхир аччходаих̣
пулинаир ман̣и-ва̄лукаих̣
дева-стрӣ-маджджана̄мода-саурабха̄мбв-анилаир йутах̣
сарит — реками; саробхих̣ — и озерами; аччходаих̣ — чистейшими; пулинаих̣ — берегами; ман̣и — с драгоценными камешками; ва̄лукаих̣ — напоминающими песчинки; дева — женщин полубогинь; маджджана — от купания; а̄мода — ароматом; саурабха — благоухающей; амбу — водой; анилаих̣ — и воздухом; йутах̣ — окруженная (такова была атмосфера, царившая на склонах горы Трикута).

Перевод:

На горе Трикута есть множество озер и рек. Их берега, словно песком, усыпаны крошечными самоцветами. Вода в этих водоемах кристально чиста, и, когда небесные девы купаются в них, аромат их тел передается воде, а легкий ветерок, разнося это благоухание, делает эту гору еще более привлекательной.

Комментарий:

Даже в материальном мире существует великое разнообразие живых существ. Люди, обитатели земли, обычно пользуются парфюмерией, чтобы перебить дурной запах своего тела. Но на горе Трикута естественный аромат, исходящий от небожительниц, сам наполняет благоуханием реки, озера, ветер и все вокруг. Если так прекрасны обитательницы рая, можно только представить, сколь совершенна красота обитательниц Вайкунтхи и гопи, девушек Вриндавана.

Текст 9-13

तस्य द्रोण्यां भगवतो वरुणस्य महात्मन: ।
उद्यानमृतुमन्नाम आक्रीडं सुरयोषिताम् ॥ ९ ॥
सर्वतोऽलङ्‌कृतं दिव्यैर्नित्यपुष्पफलद्रुमै: ।
मन्दारै: पारिजातैश्च पाटलाशोकचम्पकै: ॥ १० ॥
चूतै: पियालै: पनसैराम्रैराम्रातकैरपि ।
क्रमुकैर्नारिकेलैश्च खर्जूरैर्बीजपूरकै: ॥ ११ ॥
मधुकै: शालतालैश्च तमालैरसनार्जुनै: ।
अरिष्टोडुम्बरप्लक्षैर्वटै: किंशुकचन्दनै: ॥ १२ ॥
पिचुमर्दै: कोविदारै: सरलै: सुरदारुभि: ।
द्राक्षेक्षुरम्भाजम्बुभिर्बदर्यक्षाभयामलै: ॥ १३ ॥
тасйа дрон̣йа̄м̇ бхагавато
варун̣асйа маха̄тманах̣
удйа̄нам р̣туман на̄ма
а̄крӣд̣ам̇ сура-йошита̄м

сарвато ’лан̇кр̣там̇ дивйаир
нитйа-пушпа-пхала-друмаих̣
манда̄раих̣ па̄риджа̄таиш́ ча
па̄т̣ала̄ш́ока-чампакаих̣

чӯтаих̣ пийа̄лаих̣ панасаир
а̄мраир а̄мра̄такаир апи
крамукаир на̄рикелаиш́ ча
кхарджӯраир бӣджапӯракаих̣

мадхукаих̣ ш́а̄ла-та̄лаиш́ ча
тама̄лаир асана̄рджунаих̣
аришт̣од̣умбара-плакшаир
ват̣аих̣ ким̇ш́ука-чанданаих̣

пичумардаих̣ ковида̄раих̣
саралаих̣ сура-да̄рубхих̣
дра̄кшекшу-рамбха̄-джамбубхир
бадарй-акша̄бхайа̄малаих̣
тасйа — ее (горы Трикута); дрон̣йа̄м — в долине; бхагаватах̣ — великого; варун̣асйа — полубога Варуны; маха̄ — великого преданного Господа; удйа̄нам — сад; р̣тумат — Ритумат; на̄ма — под названием; а̄крӣд̣ам — место игр; сура — женщин полубогинь; сарватах̣ — повсюду; алан̇кр̣там — чудесно украшенный; дивйаих̣ — божественными; нитйа — всегда; пушпа — с цветами; пхала — с плодами; друмаих̣ — деревьями; манда̄раих̣ — мандарами; па̄риджа̄таих̣ — париджатами; ча — и; па̄т̣ала — паталами; аш́ока — ашоками; чампакаих̣ — чампаками; чӯтаих̣ — плодами чута; пийа̄лаих̣ — плодами пияла; панасаих̣ — плодами панаса; а̄мраих̣ — манго; а̄мра̄такаих̣ — с кислыми плодами амратака; апи — а также; крамукаих̣ — плодами крамука; на̄рикелаих̣ — кокосовыми пальмами; ча — и; кхарджӯраих̣ — финиковыми пальмами; бӣджапӯракаих̣ — гранатовыми деревьями; мадхукаих̣ — плодами мадхука; ш́а̄ла — пальмами; ча — и; тама̄лаих̣ — деревьями тамала; асана — деревьями асана; арджунаих̣ — и деревьями арджуна; аришт̣а — плодами аришта; уд̣умбара — большими деревьями удумбара; плакшаих̣ — деревьями плакша; ват̣аих̣ — баньянами; ким̇ш́ука — красными цветами без запаха; чанданаих̣ — сандаловыми деревьями; пичумардаих̣ — цветами пичумарда; ковида̄раих̣ — плодами ковидара; саралаих̣ — деревьями сарала; сура — деревьями сура дару; дра̄кша̄ — виноградом; икшух̣ — сахарным тростником; рамбха̄ — бананами; джамбубхих̣ — плодами джамбу; бадарӣ — плодами бадари; акша — плодами акша; абхайа — плодами абхая; а̄малаих̣ — кислыми плодами амалаки.

Перевод:

В одной из долин горы Трикута раскинулся сад Ритумат. Он принадлежал великому преданному Варуне и служил местом прогулок и развлечений для небесных дев. В этом саду круглый год цвели цветы и плодоносили деревья. В нем росли париджаты, мандары, паталы, ашоки, чампаки, чуты, пиялы и панасы. Росли там и манговые деревья, амратаки, крамуки, мадхуки, кокосовые и финиковые пальмы, гранатовые деревья, деревья тамала, асана, арджуна и аришты, удумбары, баньяны, плакши, киншуки и сандаловые деревья. Помимо них в саду были пичумарды, ковидары, саралы, сура-дару, виноград, сахарный тростник, бананы, джамбу, бадари, акши, абхаи и амалаки.

Комментарий:

[]