Текст 4
Оригинал:
स चावनिज्यमानाङ्घ्रि: समन्तात् पयऊर्मिभि: ।
करोति श्यामलां भूमिं हरिन्मरकताश्मभि: ॥ ४ ॥
Транскрипция:
са ча̄ваниджйама̄на̄н̇гхрих̣
саманта̄т пайа-ӯрмибхих̣
кароти ш́йа̄мала̄м̇ бхӯмим̇
харин-мараката̄ш́мабхих̣
Синонимы:
сах̣ — она (гора); ча — и; аваниджйама̄на — та, чье подножие всегда омывается; саманта̄т — отовсюду; пайах̣ — волнами молока; кароти — делает; ш́йа̄мала̄м — темно зеленую; бхӯмим — землю; харит — зелеными; мараката — изумрудами; аш́мабхих̣ — каменьями.
Перевод:
Подножие этой горы с восьми сторон света [с севера, юга, востока, запада и промежуточных] омывают волны молочного океана, которые выбрасывают на берег изумруды.
Комментарий:
Из «Шримад-Бхагаватам» можно узнать, что во вселенной есть различные океаны: океан молока, океан вина, океан топленого масла, растительного масла и океан пресной воды. В нашей вселенной есть разные виды океанов. Современные ученые, обладающие лишь ограниченным опытом, не могут опровергнуть эти сведения. Они не в состоянии дать полную информацию ни об одной планете, даже о той, на которой мы живем. Но из этого стиха следует, что, если подножия каких-то гор омываются молоком, там образуются изумруды. Никто не в силах повторить то, на что способна материальная природа, исполняющая волю Верховной Личности Бога.
Следующие материалы:
Текст 5
Оригинал:
सिद्धचारणगन्धर्वैर्विद्याधरमहोरगै: ।
किन्नरैरप्सरोभिश्च क्रीडद्भिर्जुष्टकन्दर: ॥ ५ ॥
Транскрипция:
сиддха-ча̄ран̣а-гандхарваир
видйа̄дхара-махорагаих̣
киннараир апсаробхиш́ ча
крӣд̣адбхир джушт̣а-кандарах̣
Синонимы:
сиддха — жителями Сиддхалоки; ча̄ран̣а — жителями Чараналоки; гандхарваих̣ — жителями Гандхарвалоки; видйа̄дхара — обитателями Видьядхаралоки; маха̄ — и обитателями змеиной локи; киннараих̣ — киннарами; апсаробхих̣ — апсарами; ча — и; крӣд̣адбхих̣ — играющими; джушт̣а — с радостью посещаются; кандарах̣ — та, пещеры которой.
Перевод:
Обитатели высших планет — сиддхи, чараны, гандхарвы, видьядхары, змеи, киннары и апсары — отправляются на склоны этой горы для увеселений. Поэтому все ее гроты и пещеры заселены жителями рая.
Комментарий:
Подобно тому как обычный человек едет на берег соленого океана, чтобы отдохнуть и развлечься, жители высших планет отправляются к молочному океану. Они купаются в этом океане и веселятся друг с другом в гротах горы Трикута.
Текст 6
Оригинал:
यत्र सङ्गीतसन्नादैर्नदद्गुहममर्षया ।
अभिगर्जन्ति हरय: श्लाघिन: परशङ्कया ॥ ६ ॥
Транскрипция:
йатра сан̇гӣта-санна̄даир
надад-гухам амаршайа̄
абхигарджанти харайах̣
ш́ла̄гхинах̣ пара-ш́ан̇кайа̄
Синонимы:
Перевод:
Услышав пение небожителей, эхом доносящееся из гротов, львы, необычайно гордые своей силой, начинают грозно рычать, ибо принимают это пение за рев своих соперников, других львов.
Комментарий:
На высших планетах живут не только различные виды существ подобных людям, но и животные, в том числе львы и слоны. Там растут деревья, и земля усеяна изумрудами. Таково творение Верховной Личности Бога. Шрила Бхактивинода Тхакур поет хвалу Господу: кеш́ава! туйа̄ джагата вичитра — «О Господь Кешава! Твое многоцветное творение исполнено разнообразия!». Геологи, ботаники и другие так называемые ученые мудрствуют по поводу других планет и, будучи не в силах постичь разнообразие жизни на них, приходят к ошибочному выводу, будто все планеты, кроме нашей, пустынны, необитаемы и покрыты слоем пыли. Неспособные даже представить все разнообразие вселенной, эти люди чрезвычайно гордятся своими знаниями, а другие — столь же недалекие, как они, — принимают их за настоящих ученых. Как говорится в «Шримад-Бхагаватам» (2.3.19), ш́ва-вид̣-вара̄хошт̣ра- кхараих̣ сам̇стутах̣ пурушах̣ паш́ух̣: подобных материалистов восхваляют только собаки, свиньи, верблюды и ослы, и сами они всего лишь большие животные. Человек не должен довольствоваться знаниями, полученными от животного. Учиться нужно у таких совершенных людей, как Шукадева Госвами. Маха̄джано йена гатах̣ са пантха̄х̣: наш долг — следовать наставлениям махаджан. Всего их двенадцать, и Шукадева Госвами — один из них.
свайамбхӯр на̄радах̣ ш́амбхух̣
кума̄рах̣ капило манух̣
прахла̄до джанако бхӣшмо
балир ваийа̄сакир вайам
Ваясаки — это Шукадева Госвами. Все, что он говорит, — истина. Таково совершенное знание.