Текст 28

तथातुरं यूथपतिं करेणवो
विकृष्यमाणं तरसा बलीयसा ।
विचुक्रुशुर्दीनधियोऽपरे गजा:
पार्ष्णिग्रहास्तारयितुं न चाशकन् ॥ २८ ॥
татха̄турам̇ йӯтха-патим̇ карен̣аво
викр̣шйама̄н̣ам̇ тараса̄ балӣйаса̄
вичукруш́ур дӣна-дхийо ’паре гаджа̄х̣
па̄ршн̣и-граха̄с та̄райитум̇ на ча̄ш́акан
татха̄ — тогда; а̄турам — охваченного страданием; йӯтха — вожака стада (слонов); карен̣авах̣ — слонихи; викр̣шйама̄н̣ам — подвергнувшегося нападению; тараса̄ — с силой; балӣйаса̄ — более сильным (крокодилом); вичукруш́ух̣ — зарыдали; дӣна — менее разумные; апаре — другие; гаджа̄х̣ — слоны; па̄ршн̣и — схватившие (его) сзади; та̄райитум — спасти; на — не; ча — также; аш́акан — могли.

Перевод:

Увидев, в каком тяжелом положении оказался Гаджендра, его жены пришли в отчаяние и стали плакать. Другие слоны хотели помочь Гаджендре, но крокодил был так силен, что даже все они вместе не могли вызволить его, ухватившись за него сзади.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 29

नियुध्यतोरेवमिभेन्द्रनक्रयो-
र्विकर्षतोरन्तरतो बहिर्मिथ: ।
समा: सहस्रं व्यगमन् महीपते
सप्राणयोश्चित्रममंसतामरा: ॥ २९ ॥
нийудхйатор эвам ибхендра-накрайор
викаршатор антарато бахир митхах̣
сама̄х̣ сахасрам̇ вйагаман махӣ-пате
сапра̄н̣айош́ читрам амам̇сата̄мара̄х̣
нийудхйатох̣ — борющихся; эвам — так; ибха — царя слонов; накрайох̣ — и крокодила; викаршатох̣ — тянущих; антаратах̣ — изнутри (из воды); бахих̣ — снаружи (над водой); митхах̣ — друг друга; сама̄х̣ — годы; сахасрам — тысяча; вйагаман — проходят; махӣ — о царь; са — о живых; читрам — удивительно; амам̇сата — думали; амара̄х̣ — полубоги.

Перевод:

О царь, слон и крокодил стали сражаться друг с другом, и оба тащили противника в свою сторону. Поединок этот длился тысячу лет, и полубоги, глядя на него, только удивлялись.

Комментарий:

[]

Текст 30

ततो गजेन्द्रस्य मनोबलौजसां
कालेन दीर्घेण महानभूद् व्यय: ।
विकृष्यमाणस्य जलेऽवसीदतो
विपर्ययोऽभूत् सकलं जलौकस: ॥ ३० ॥
тато гаджендрасйа мано-балауджаса̄м̇
ка̄лена дӣргхен̣а маха̄н абхӯд вйайах̣
викр̣шйама̄н̣асйа джале ’васӣдато
випарйайо ’бхӯт сакалам̇ джалаукасах̣
татах̣ — потом; гаджа — царя слонов; манах̣ — силы духа; бала — физической силы; оджаса̄м — и силы чувств; ка̄лена — со временем; дӣргхен̣а — долгим; маха̄н — огромная; абхӯт — произошла; вйайах̣ — трата; викр̣шйама̄н̣асйа — утаскиваемого (крокодилом); джале — в воду; авасӣдатах̣ — постепенно лишавшегося (умственной и физической силы, а также способности восприятия); випарйайах̣ — противоположное; абхӯт — стало; сакалам — все; джала — жителя воды (крокодила).

Перевод:

Слон, из-за того, что ему долгие годы пришлось сражаться в воде, начал терять силы: его чувства, ум и тело становились все слабее. А у крокодила, обитателя водной стихии, напротив, бодрость и сила только прибывали.

Комментарий:

Сражаясь друг с другом, слон и крокодил находились в неравном положении. Хотя слон был чрезвычайно силен, он попал в чуждую ему среду — в воду. В течение тысячи лет этой схватки он не получал пищи, и потому физические силы его иссякали, а ум и чувства притуплялись. Крокодил же, наоборот, не испытывал никаких трудностей. Вода — естественная среда его обитания. Он получал в ней достаточно пищи, и потому ум и чувства его были активны и бодры. Таким образом, слон постепенно слабел, а крокодил становился все сильнее. Из этого мы можем извлечь хороший урок: в нашей борьбе с майей мы должны избегать положения, при котором не сможем сохранить должный энтузиазм и силы. Общество сознания Кришны, по сути дела, объявило войну иллюзии, под влиянием которой живые существа деградируют, забыв о подлинных ценностях человеческой цивилизации. Воины общества сознания Кришны должны всегда быть полными сил, бодрости и энтузиазма. А для этого они должны жить в естественных для себя условиях. Условия эти не для всех одинаковы: то, что естественно для одного, неестественно для другого, поэтому существуют разные категории варнашрамыбрахманы, кшатрии, вайшьи, шудры, а также брахмачари, грихастхи, ванапрастхи и санньяси. Что касается нынешней эпохи, Кали-юги, то сейчас людям не рекомендуется принимать санньясу.
аш́вамедхам̇ гава̄ламбхам̇
саннйа̄сам̇ пала-паитр̣кам
деварен̣а сутотпаттим̇
калау пан̃ча виварджайет
( Брахма-вайварта-пурана )
Как явствует из этого стиха, санньясу в наш век запрещено принимать потому, что люди недостаточно сильны. Шри Чайтанья Махапрабху показал миру, что санньяси можно стать даже в двадцать четыре года. Однако даже Ему Сарвабхаума Бхаттачарья посоветовал быть крайне осторожным, ибо далеко не всякий может хранить обеты санньяси в столь раннем возрасте. Ради расширения проповеднической миссии мы разрешаем молодым людям давать обет отречения, но опыт показывает, что они не созрели для санньясы. Конечно, если человек считает, что не готов к санньясе, в этом нет ничего дурного. Тот, кого беспокоит половое желание, должен принять тот уклад жизни, в котором половые отношения разрешены: ему следует вести семейную жизнь. Если мы ослабли, занимая некое положение, это еще не значит, что нужно вовсе перестать бороться с крокодилом майи. Нужно просто найти прибежище в сени лотосных стоп Кришны, как это сделал Гаджендра. При этом человек может оставаться грихастхой и вести семейную жизнь, если она удовлетворяет его желания. Главное, не отказываться от борьбы. Шри Чайтанья Махапрабху поэтому советовал: стха̄не стхита̄х̣ ш́рути-гата̄м̇ тану-ва̄н̇-махобхих̣. Каждый может оставаться в том ашраме, который ему наиболее подходит; вовсе не обязательно принимать санньясу. Если человека обуревают половые желания, он может вступить в грихастха-ашрам и вести семейную жизнь, но надо продолжать борьбу. Если человек принимает санньясу преждевременно, не достигнув трансцендентного состояния, санньяса ему ничего не даст. Если человек не готов стать санньяси, ему лучше жить в грихастха-ашраме и в полную силу продолжать бороться с майей. Самое важное — не отказываться от борьбы и не покидать поля боя.