Текст 26
Оригинал:
स पुष्करेणोद्धृतशीकराम्बुभि-
र्निपाययन्संस्नपयन्यथा गृही ।
घृणी करेणु: करभांश्च दुर्मदो
नाचष्ट कृच्छ्रं कृपणोऽजमायया ॥ २६ ॥
Транскрипция:
са пушкарен̣оддхр̣та-ш́ӣкара̄мбубхир
нипа̄йайан сам̇снапайан йатха̄ гр̣хӣ
гхр̣н̣ӣ карен̣ух̣ карабха̄м̇ш́ ча дурмадо
на̄чашт̣а кр̣ччхрам̇ кр̣пан̣о ’джа-ма̄йайа̄
Синонимы:
сах̣ — он (вождь слонов); пушкарен̣а — хоботом; уддхр̣та — поднятой; ш́ӣкара — брызжущий водой; нипа̄йайан — поящий; сам̇снапайан — омывающий; йатха̄ — как; гр̣хӣ — глава семьи; гхр̣н̣ӣ — любящий (свое семейство); карен̣ух̣ — жен (слоних); карабха̄н — слонят; ча — и; дурмадах̣ — чрезмерно привязанный (к родственникам); на — не; а̄чашт̣а — обращал внимание; кр̣ччхрам — трудность; кр̣пан̣ах̣ — лишенный духовного знания; аджа — под влиянием внешней иллюзорной энергии Верховной Личности Бога.
Перевод:
Словно человек, который из-за недостатка духовного знания слишком привязывается к родным и близким, царь слонов, введенный в заблуждение внешней энергией Кришны, стал поить и купать своих жен и детей. Он набирал хоботом воду и поливал их ею, не обращая внимание на то, что это стоило ему немалых трудов.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 27
Оригинал:
तं तत्र कश्चिन्नृप दैवचोदितो
ग्राहो बलीयांश्चरणे रुषाग्रहीत् ।
यदृच्छयैवं व्यसनं गतो गजो
यथाबलं सोऽतिबलो विचक्रमे ॥ २७ ॥
Транскрипция:
там̇ татра каш́чин нр̣па даива-чодито
гра̄хо балӣйа̄м̇ш́ чаран̣е руша̄грахӣт
йадр̣ччхайаивам̇ вйасанам̇ гато гаджо
йатха̄-балам̇ со ’тибало вичакраме
Синонимы:
там — его (Гаджендру); татра — там (в воде); каш́чит — некий; нр̣па — о царь; даива — побуждаемый провидением; гра̄хах̣ — крокодил; балӣйа̄н — сильнейший; чаран̣е — за ногу; руша̄ — свирепо; аграхӣт — схватил; йадр̣ччхайа̄ — по воле провидения; эвам — так; вйасанам — в беду; гатах̣ — попавший; гаджах̣ — слон; йатха̄ — что есть силы; сах̣ — он; ати — мощный; вичакраме — вырывался.
Перевод:
Но тут, о царь, по воле провидения сильный крокодил, рассердившись на слона, схватил его под водой за ногу. Слон был тоже не слаб и делал все возможное, чтобы избавиться от беды, посланной ему провидением.
Комментарий:
[]
Текст 28
Оригинал:
तथातुरं यूथपतिं करेणवो
विकृष्यमाणं तरसा बलीयसा ।
विचुक्रुशुर्दीनधियोऽपरे गजा:
पार्ष्णिग्रहास्तारयितुं न चाशकन् ॥ २८ ॥
Транскрипция:
татха̄турам̇ йӯтха-патим̇ карен̣аво
викр̣шйама̄н̣ам̇ тараса̄ балӣйаса̄
вичукруш́ур дӣна-дхийо ’паре гаджа̄х̣
па̄ршн̣и-граха̄с та̄райитум̇ на ча̄ш́акан
Синонимы:
татха̄ — тогда; а̄турам — охваченного страданием; йӯтха — вожака стада (слонов); карен̣авах̣ — слонихи; викр̣шйама̄н̣ам — подвергнувшегося нападению; тараса̄ — с силой; балӣйаса̄ — более сильным (крокодилом); вичукруш́ух̣ — зарыдали; дӣна — менее разумные; апаре — другие; гаджа̄х̣ — слоны; па̄ршн̣и — схватившие (его) сзади; та̄райитум — спасти; на — не; ча — также; аш́акан — могли.
Перевод:
Увидев, в каком тяжелом положении оказался Гаджендра, его жены пришли в отчаяние и стали плакать. Другие слоны хотели помочь Гаджендре, но крокодил был так силен, что даже все они вместе не могли вызволить его, ухватившись за него сзади.
Комментарий:
[]