Текст 25

विगाह्य तस्मिन्नमृताम्बु निर्मलं
हेमारविन्दोत्पलरेणुरूषितम् ।
पपौ निकामं निजपुष्करोद्‌धृत-
मात्मानमद्भ‍ि: स्‍नपयन्गतक्लम: ॥ २५ ॥
вига̄хйа тасминн амр̣та̄мбу нирмалам̇
хема̄равиндотпала-рен̣у-рӯшитам
папау ника̄мам̇ ниджа-пушкароддхр̣там
а̄тма̄нам адбхих̣ снапайан гата-кламах̣
вига̄хйа — погрузившись; тасмин — в него (в озеро); амр̣та — подобную нектару воду; нирмалам — чистую; хема — холодную; аравинда — лилий и лотосов; рен̣у — пыльцой; рӯшитам — расцвеченную; папау — пил; ника̄мам — до полного удовлетворения; ниджа — своим; пушкара — поднятую хоботом; а̄тма̄нам — себя; адбхих̣ — водами; снапайан — омывающий; гата — тот, у которого прошла усталость.

Перевод:

Царь слонов вошел в озеро и долго купался там. Усталость покинула его. Потом он опустил хобот в воду и стал пить ее, пока не утолил жажду. Смешанная с пыльцой лотосов и водяных лилий, прохладная и чистая вода была подобна нектару.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 26

स पुष्करेणोद्‌धृतशीकराम्बुभि-
र्निपाययन्संस्‍नपयन्यथा गृही ।
घृणी करेणु: करभांश्च दुर्मदो
नाचष्ट कृच्छ्रं कृपणोऽजमायया ॥ २६ ॥
са пушкарен̣оддхр̣та-ш́ӣкара̄мбубхир
нипа̄йайан сам̇снапайан йатха̄ гр̣хӣ
гхр̣н̣ӣ карен̣ух̣ карабха̄м̇ш́ ча дурмадо
на̄чашт̣а кр̣ччхрам̇ кр̣пан̣о ’джа-ма̄йайа̄
сах̣ — он (вождь слонов); пушкарен̣а — хоботом; уддхр̣та — поднятой; ш́ӣкара — брызжущий водой; нипа̄йайан — поящий; сам̇снапайан — омывающий; йатха̄ — как; гр̣хӣ — глава семьи; гхр̣н̣ӣ — любящий (свое семейство); карен̣ух̣ — жен (слоних); карабха̄н — слонят; ча — и; дурмадах̣ — чрезмерно привязанный (к родственникам); на — не; а̄чашт̣а — обращал внимание; кр̣ччхрам — трудность; кр̣пан̣ах̣ — лишенный духовного знания; аджа — под влиянием внешней иллюзорной энергии Верховной Личности Бога.

Перевод:

Словно человек, который из-за недостатка духовного знания слишком привязывается к родным и близким, царь слонов, введенный в заблуждение внешней энергией Кришны, стал поить и купать своих жен и детей. Он набирал хоботом воду и поливал их ею, не обращая внимание на то, что это стоило ему немалых трудов.

Комментарий:

[]

Текст 27

तं तत्र कश्चिन्नृप दैवचोदितो
ग्राहो बलीयांश्चरणे रुषाग्रहीत् ।
यद‍ृच्छयैवं व्यसनं गतो गजो
यथाबलं सोऽतिबलो विचक्रमे ॥ २७ ॥
там̇ татра каш́чин нр̣па даива-чодито
гра̄хо балӣйа̄м̇ш́ чаран̣е руша̄грахӣт
йадр̣ччхайаивам̇ вйасанам̇ гато гаджо
йатха̄-балам̇ со ’тибало вичакраме
там — его (Гаджендру); татра — там (в воде); каш́чит — некий; нр̣па — о царь; даива — побуждаемый провидением; гра̄хах̣ — крокодил; балӣйа̄н — сильнейший; чаран̣е — за ногу; руша̄ — свирепо; аграхӣт — схватил; йадр̣ччхайа̄ — по воле провидения; эвам — так; вйасанам — в беду; гатах̣ — попавший; гаджах̣ — слон; йатха̄ — что есть силы; сах̣ — он; ати — мощный; вичакраме — вырывался.

Перевод:

Но тут, о царь, по воле провидения сильный крокодил, рассердившись на слона, схватил его под водой за ногу. Слон был тоже не слаб и делал все возможное, чтобы избавиться от беды, посланной ему провидением.

Комментарий:

[]