Текст 23-24
Оригинал:
स घर्मतप्त: करिभि: करेणुभि-
र्वृतो मदच्युत्करभैरनुद्रुत: ।
गिरिं गरिम्णा परित: प्रकम्पयन्
निषेव्यमाणोऽलिकुलैर्मदाशनै: ॥ २३ ॥
सरोऽनिलं पङ्कजरेणुरूषितं
जिघ्रन्विदूरान्मदविह्वलेक्षण: ।
वृत: स्वयूथेन तृषार्दितेन तत्
सरोवराभ्यासमथागमद्द्रुतम् ॥ २४ ॥
र्वृतो मदच्युत्करभैरनुद्रुत: ।
गिरिं गरिम्णा परित: प्रकम्पयन्
निषेव्यमाणोऽलिकुलैर्मदाशनै: ॥ २३ ॥
सरोऽनिलं पङ्कजरेणुरूषितं
जिघ्रन्विदूरान्मदविह्वलेक्षण: ।
वृत: स्वयूथेन तृषार्दितेन तत्
सरोवराभ्यासमथागमद्द्रुतम् ॥ २४ ॥
Транскрипция:
са гхарма-таптах̣ карибхих̣ карен̣убхир
вр̣то мадачйут-карабхаир анудрутах̣
гирим̇ гаримн̣а̄ паритах̣ пракампайан
нишевйама̄н̣о ’ликулаир мада̄ш́анаих̣
саро ’нилам̇ пан̇каджа-рен̣у-рӯшитам̇
джигхран видӯра̄н мада-вихвалекшан̣ах̣
вр̣тах̣ сва-йӯтхена тр̣ша̄рдитена тат
саровара̄бхйа̄сам атха̄гамад друтам
вр̣то мадачйут-карабхаир анудрутах̣
гирим̇ гаримн̣а̄ паритах̣ пракампайан
нишевйама̄н̣о ’ликулаир мада̄ш́анаих̣
саро ’нилам̇ пан̇каджа-рен̣у-рӯшитам̇
джигхран видӯра̄н мада-вихвалекшан̣ах̣
вр̣тах̣ сва-йӯтхена тр̣ша̄рдитена тат
саровара̄бхйа̄сам атха̄гамад друтам
Синонимы:
сах̣ — он (вожак слонов); гхарма — вспотевший и разгоряченный; карибхих̣ — (другими) слонами; карен̣убхих̣ — слонихами; вр̣тах̣ — окруженный; мада — с вином, капающим (изо рта); карабхаих̣ — слонятами; анудрутах̣ — сопровождаемый; гирим — гору; гаримн̣а̄ — (своей) тяжестью; паритах̣ — вокруг; пракампайан — заставляющий трепетать; нишевйама̄н̣ах̣ — которому служили; аликулаих̣ — стаями шмелей; мада — пьющими мед; сарах̣ — с озера; анилам — ветер; пан̇каджа — несущий пыльцу лотосов; джигхран — обоняющий; видӯра̄т — издалека; мада — опьянен; ӣкшан̣ах̣ — тот, чей взор; вр̣тах̣ — сопровождаемый; сва — своим стадом; тр̣ша̄рдитена — охваченным жаждой; тат — того; саровара — на берег озера; атха — тогда; агамат — пришел; друтам — быстро.
Перевод:
Гора Трикута сотрясалась под тяжелыми шагами Гаджапати, вожака слонов, шествовавшего в окружении своих жен и слонят. Гаджапати обливался потом, а из его пасти капала хмельная жидкость. Глаза его замутились от хмеля. Вокруг него вились опьяненные медом пчелы. Легкий ветерок доносил с озера пыльцу лотосов, и слон уже издалека чуял ее аромат. Так в окружении своих близких, гонимых жаждой, слон скоро дошел до берега озера.
Комментарий:
[]
Следующие материалы: