Текст 23-24

स घर्मतप्त: करिभि: करेणुभि-
र्वृतो मदच्युत्करभैरनुद्रुत: ।
गिरिं गरिम्णा परित: प्रकम्पयन्
निषेव्यमाणोऽलिकुलैर्मदाशनै: ॥ २३ ॥
सरोऽनिलं पङ्कजरेणुरूषितं
जिघ्रन्विदूरान्मदविह्वलेक्षण: ।
वृत: स्वयूथेन तृषार्दितेन तत्
सरोवराभ्यासमथागमद्‌द्रुतम् ॥ २४ ॥
са гхарма-таптах̣ карибхих̣ карен̣убхир
вр̣то мадачйут-карабхаир анудрутах̣
гирим̇ гаримн̣а̄ паритах̣ пракампайан
нишевйама̄н̣о ’ликулаир мада̄ш́анаих̣

саро ’нилам̇ пан̇каджа-рен̣у-рӯшитам̇
джигхран видӯра̄н мада-вихвалекшан̣ах̣
вр̣тах̣ сва-йӯтхена тр̣ша̄рдитена тат
саровара̄бхйа̄сам атха̄гамад друтам
сах̣ — он (вожак слонов); гхарма — вспотевший и разгоряченный; карибхих̣ — (другими) слонами; карен̣убхих̣ — слонихами; вр̣тах̣ — окруженный; мада — с вином, капающим (изо рта); карабхаих̣ — слонятами; анудрутах̣ — сопровождаемый; гирим — гору; гаримн̣а̄ — (своей) тяжестью; паритах̣ — вокруг; пракампайан — заставляющий трепетать; нишевйама̄н̣ах̣ — которому служили; аликулаих̣ — стаями шмелей; мада — пьющими мед; сарах̣ — с озера; анилам — ветер; пан̇каджа — несущий пыльцу лотосов; джигхран — обоняющий; видӯра̄т — издалека; мада — опьянен; ӣкшан̣ах̣ — тот, чей взор; вр̣тах̣ — сопровождаемый; сва — своим стадом; тр̣ша̄рдитена — охваченным жаждой; тат — того; саровара — на берег озера; атха — тогда; агамат — пришел; друтам — быстро.

Перевод:

Гора Трикута сотрясалась под тяжелыми шагами Гаджапати, вожака слонов, шествовавшего в окружении своих жен и слонят. Гаджапати обливался потом, а из его пасти капала хмельная жидкость. Глаза его замутились от хмеля. Вокруг него вились опьяненные медом пчелы. Легкий ветерок доносил с озера пыльцу лотосов, и слон уже издалека чуял ее аромат. Так в окружении своих близких, гонимых жаждой, слон скоро дошел до берега озера.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 25

विगाह्य तस्मिन्नमृताम्बु निर्मलं
हेमारविन्दोत्पलरेणुरूषितम् ।
पपौ निकामं निजपुष्करोद्‌धृत-
मात्मानमद्भ‍ि: स्‍नपयन्गतक्लम: ॥ २५ ॥
вига̄хйа тасминн амр̣та̄мбу нирмалам̇
хема̄равиндотпала-рен̣у-рӯшитам
папау ника̄мам̇ ниджа-пушкароддхр̣там
а̄тма̄нам адбхих̣ снапайан гата-кламах̣
вига̄хйа — погрузившись; тасмин — в него (в озеро); амр̣та — подобную нектару воду; нирмалам — чистую; хема — холодную; аравинда — лилий и лотосов; рен̣у — пыльцой; рӯшитам — расцвеченную; папау — пил; ника̄мам — до полного удовлетворения; ниджа — своим; пушкара — поднятую хоботом; а̄тма̄нам — себя; адбхих̣ — водами; снапайан — омывающий; гата — тот, у которого прошла усталость.

Перевод:

Царь слонов вошел в озеро и долго купался там. Усталость покинула его. Потом он опустил хобот в воду и стал пить ее, пока не утолил жажду. Смешанная с пыльцой лотосов и водяных лилий, прохладная и чистая вода была подобна нектару.

Комментарий:

[]

Текст 26

स पुष्करेणोद्‌धृतशीकराम्बुभि-
र्निपाययन्संस्‍नपयन्यथा गृही ।
घृणी करेणु: करभांश्च दुर्मदो
नाचष्ट कृच्छ्रं कृपणोऽजमायया ॥ २६ ॥
са пушкарен̣оддхр̣та-ш́ӣкара̄мбубхир
нипа̄йайан сам̇снапайан йатха̄ гр̣хӣ
гхр̣н̣ӣ карен̣ух̣ карабха̄м̇ш́ ча дурмадо
на̄чашт̣а кр̣ччхрам̇ кр̣пан̣о ’джа-ма̄йайа̄
сах̣ — он (вождь слонов); пушкарен̣а — хоботом; уддхр̣та — поднятой; ш́ӣкара — брызжущий водой; нипа̄йайан — поящий; сам̇снапайан — омывающий; йатха̄ — как; гр̣хӣ — глава семьи; гхр̣н̣ӣ — любящий (свое семейство); карен̣ух̣ — жен (слоних); карабха̄н — слонят; ча — и; дурмадах̣ — чрезмерно привязанный (к родственникам); на — не; а̄чашт̣а — обращал внимание; кр̣ччхрам — трудность; кр̣пан̣ах̣ — лишенный духовного знания; аджа — под влиянием внешней иллюзорной энергии Верховной Личности Бога.

Перевод:

Словно человек, который из-за недостатка духовного знания слишком привязывается к родным и близким, царь слонов, введенный в заблуждение внешней энергией Кришны, стал поить и купать своих жен и детей. Он набирал хоботом воду и поливал их ею, не обращая внимание на то, что это стоило ему немалых трудов.

Комментарий:

[]