Текст 20
Оригинал:
तत्रैकदा तद्गिरिकाननाश्रय:
करेणुभिर्वारणयूथपश्चरन् ।
सकण्टकं कीचकवेणुवेत्रवद्
विशालगुल्मं प्ररुजन्वनस्पतीन् ॥ २० ॥
Транскрипция:
татраикада̄ тад-гири-ка̄нана̄ш́райах̣
карен̣убхир ва̄ран̣а-йӯтха-паш́ чаран
сакан̣т̣акам̇ кӣчака-вен̣у-ветравад
виш́а̄ла-гулмам̇ праруджан ванаспатӣн
Синонимы:
татра — туда; экада̄ — однажды; тат — на той горе; ка̄нана — живущий в лесу; карен̣убхих̣ — вместе со слонихами; ва̄ран̣а — вождь слонов; чаран — идущий (к озеру); са — полные колючек; кӣчака — состоящие из тростника и бамбука; виш́а̄ла — сквозь обширные кустарники; праруджан — ломающий; ванах̣ — деревья.
Перевод:
Однажды вожак слонов, живших в лесу на горе Трикута, направился к озеру вместе со своими слонихами. Он шел через заросли, ломая по пути кусты и деревца и не обращая внимания на вонзавшиеся в него шипы и колючки.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 21
Оригинал:
यद्गन्धमात्राद्धरयो गजेन्द्रा
व्याघ्रादयो व्यालमृगा: सखड्गा: ।
महोरगाश्चापि भयाद्द्रवन्ति
सगौरकृष्णा: सरभाश्चमर्य: ॥ २१ ॥
Транскрипция:
йад-гандха-ма̄тра̄д дхарайо гаджендра̄
вйа̄гхра̄дайо вйа̄ла-мр̣га̄х̣ сакхад̣га̄х̣
махорага̄ш́ ча̄пи бхайа̄д драванти
сагаура-кр̣шн̣а̄х̣ сарабха̄ш́ чамарйах̣
Синонимы:
йат — от одного только запаха которого; харайах̣ — львы; гаджа — (другие) повелители слонов; вйа̄гхра — тигры и другие (свирепые звери); вйа̄ла — хищные звери; сакхад̣га̄х̣ — носороги; маха̄ — огромные змеи; ча — и; апи — даже; бхайа̄т — от страха; драванти — бегут; са — с (ними вместе); гаура — черные и белые; сарабха̄х̣ — сарабхи; чамарйах̣ — олени чамари.
Перевод:
Едва учуяв запах этого слона, все другие слоны, тигры и свирепые животные — львы, носороги, большие змеи, белые и черные сарабхи, — а также олени чамари в страхе разбегались в разные стороны.
Комментарий:
[]
Текст 22
Оригинал:
गोपुच्छशालावृकमर्कटाश्च ।
अन्यत्र क्षुद्रा हरिणा: शशादय-
श्चरन्त्यभीता यदनुग्रहेण ॥ २२ ॥
Транскрипция:
вр̣ка̄ вара̄ха̄ махишаркша-ш́алйа̄
гопуччха-ш́а̄ла̄вр̣ка-маркат̣а̄ш́ ча
анйатра кшудра̄ харин̣а̄х̣ ш́аш́а̄дайаш́
чарантй абхӣта̄ йад-ануграхен̣а
Синонимы:
вр̣ка̄х̣ — лисы; вара̄ха̄х̣ — кабаны; махиша — буйволы; р̣кша — медведи; ш́алйа̄х̣ — и дикобразы; гопуччха — олени гопуччха; ш́а̄ла̄вр̣ка — волки; маркат̣а̄х̣ — обезьяны; ча — и; анйатра — в другом месте; кшудра̄х̣ — малые (животные); харин̣а̄х̣ — олени; ш́аш́а — кролики и прочие; чаранти — бродят; абхӣта̄х̣ — не боящиеся; йат — милостью которого (этого слона).
Перевод:
По милости этого слона волки, лисы, буйволы, медведи, кабаны, лани, дикобразы, обезьяны, кролики, олени других пород и прочие небольшие животные свободно бродили по лесу, ничего не опасаясь. Не боялись они и самого слона.
Комментарий:
По сути дела, все животные находились под покровительством этого слона, но, хотя они и могли, не опасаясь, передвигаться по всему лесу, из уважения к нему они предпочитали не попадаться ему на глаза.